hit counter script
Table of Contents

Advertisement

B1WD-0991-01EN(00)
ATLAS V14
User's Guide

Advertisement

Chapters

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Fujitsu ATLAS V14

  • Page 1 B1WD-0991-01EN(00) ATLAS V14 User's Guide...
  • Page 2 ● Screen shots are reprinted with permission from Microsoft Corporation. ATLAS V14 User's Guide B1WD-0991-01EN(00) Edition 1 December, 2007 The contents of this manual may be revised without prior notice. All Rights Reserved, Copyright© Fujitsu Limited 2007 Printed in Japan...
  • Page 3: • Introduction "Welcome To Atlas

    Contents and Use of This Manual ◆ Organization of This Manual This manual is intended for users installing ATLAS, using ATLAS for the first time, or wanting to check particular functions while using ATLAS. This manual is composed of "Introduction," "Basics," "Advanced Techniques" and "Appendix."...
  • Page 4 They may differ slightly depending on your PC or ATLAS settings. This manual explains basic use of ATLAS and information helpful for translation. For detailed explanation of ATLAS, refer to Help. ◆ Abbreviations In this manual, product names are abbreviated as follows: Official names Abbreviated names ®...
  • Page 5 Official names Abbreviated names ® ® Adobe Reader Adobe Reader 8 ® ® Adobe Reader Adobe Reader 7 Adobe Reader ® ® Adobe Reader Adobe Reader 6 ® ® Adobe Acrobat Reader 5 Adobe Acrobat Reader 5 ® Lotus Notes R7.0-7.0.2, R6.5-6.5.5, Lotus Notes Mail R6.0.1-6.0.5, R5.0...
  • Page 6: Table Of Contents

    Table of Contents Introduction Welcome to ATLAS Functions of ATLAS ..........2 Starting ATLAS .
  • Page 7 2.12 Formatting Translated Text[Translated Sentence Format] ....67 2.13 Marking a Translated Word from a Dictionary (other than the Standard Dictionary) [Dictionary of Origin Marks] ..68 2.14 Searching for and Replacing a Text String [Find] .
  • Page 8 8.10 Listing All Words and Translation Memory [Word and Translation Memory File Output] ..... .154 Chapter 9 Using the Common Dictionary ......157 9.1 About the Common Dictionaries .
  • Page 9 6.5 Translation Environment Options ....... . .261 Chapter 7 Editing the Main Window ......263 Appendix A List of Shortcut Keys .
  • Page 10 Introduction Welcome to ATLAS After installation, try using ATLAS.This part describes operations introducing the basic functions of ATLAS. Functions of ATLAS .................. Starting ATLAS ..................Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] ..Translating Word Files [Word Translation] ..........15 Translating in Acrobat [Application Translation] ..........
  • Page 11: Functions Of Atlas

    Functions of ATLAS Introduction Explains ATLAS translation functions and their supplementary functions. ■ ATLAS translation functions ATLAS is equipped with various translation functions. Function Explanation Translation Editor Translates by comparing original and translated text. You can load documents such as word files directly, edit loaded documents and translation results, and reflect translation results without changing layout of the original document.
  • Page 12 Functions of ATLAS ● Translation Environment Settings You can set dictionaries used and translation styles as the translation environment for each type of document to be translated (Thesis, Letter/Mail, Contract, etc) to obtain better translations. ● Reading Option When Microsoft Agent is installed, the ATLAS speech function can read text aloud during Web Translation, Translation Editor or other ATLAS functions.
  • Page 13: Starting Atlas

    Starting ATLAS You can start up ATLAS from the [Start] menu. Click the [Start] button, then select [Programs] / [All Programs], [ATLAS V14.0] and [ATLAS]. ATLAS starts up and the Main Window appears. Tool Editor Activates the Dictionary tool functions. Activates [Translation Editor].
  • Page 14: Translation By Comparing Original And Translated Text [Translation Editor]

    Translation by Comparing Original Introduction and Translated Text [Translation Editor] Use the Translation Editor to translate by comparing original and translated text. The Translation Editor enables you to edit loaded documents before translation and edit translation results. Loading a document in < Translation Editor> Click the [Editor] button in the Main Window.
  • Page 15 Introduction Loading a file from Windows Explorer You can load a file from Windows Explorer. To do so, right-click a file on the Windows Explorer, select [Send To] and then [ATLAS Translation Editor]. Also, you can drag and drop a file from Windows Explorer into the Translation Editor. Files the Translation Editor can read The Translation Editor can read the following types of files.
  • Page 16: Translation Using

    Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] Specify the type of file and file name, then click the [Save] button. Loading a file from Windows Explorer You can load a file from Windows Explorer. To do so, right-click a file on the Windows Explorer, select [Send To] and then [ATLAS Translation Editor].
  • Page 17 Introduction Click the [All Sentence Translation] button ( Translation starts Translated text ■ Translating one cell only [Translate Single Sentence] Double-click the Sentence Number button of the Original text cell you wish to translate. Double-click Translation starts Translated text Translation begins. You can also translate one cell by clicking the [Translate Single Sentence] button ) on the tool bar or by selecting [Translate Single Sentence] from the right-click menu.
  • Page 18: Selecting A Character String Or A Cell

    Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] ■ Translating selected area [Selected Area Translation] Select the character strings in the cell or the Sentence Number button you wish to translate. You can select multiple cells located in separate places by clicking the Sentence Number button while holding down the <<Ctrl>>...
  • Page 19 Introduction ■ Selecting a cell The following explains how to select a text area to edit by cells. To unselect a cell, click any position of the Original text or Translated text cells.
  • Page 20: Displaying Other Possible Translations And Modifying Translated Text

    Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] Displaying other possible translations and modifying translated text [Change Word] Double-click the translated word you wish to change in the Translated text cell or the original word in the Original text cell. Double-click either one Right-click the selected word in the Translated text cell or the Original text cell, and select [Change Word] from the right-click menu.
  • Page 21: Saving The Translation Results

    Introduction Saving the translation results Click the [Save As] button ( ) on the tool bar. Specify a file type and name, and click the [Save] button. The file is saved as a horizontal translation file (.trc). 1.Select the file type 2.Enter file name 3.Click For the formats in which files can be saved, refer to "...
  • Page 22 Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] ■ When translating a Japanese text into English You can define the adjunct (controlled words). The following example shows the selected words in a pair of brackets ([ ]). Ex. × : If not specified   ○ : If specified Original text Translated text ×...
  • Page 23: Selecting A Non-Translation Text String [Insert Non-Translation Brackets]

    Introduction Selecting a Non-Translation Text String [Insert Non-Translation Brackets] You can select an original text string you want to leave untranslated in the translated text. The following example shows the selected words in a pair of double brackets ([[ ]]). Ex.1: Original text Translated text...
  • Page 24: Translating Word Files [Word Translation]

    Translating Word Files [Word Translation] You can translate a Word file with Word Translation. This section describes how to translate Word files using ATLAS. You can use ATLAS not only in Word but also in Excel, PowerPoint, Acrobat, and Adobe Reader by setting up [Application Translation].
  • Page 25 Introduction Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). The ATLAS toolbar does not appear if Application Translation was not installed during ATLAS installation; refer to "3.1 Preparation (Setup of Application Translation)" in "Basics", on page 79. Translation starts Selected Sentence Translation ATLAS can also translate selected parts of Word files.
  • Page 26: Translating In Acrobat [Application Translation]

    Translating in Acrobat [Application Translation] This section describes how to translate in Acrobat using ATLAS. In addition to Acrobat files, the <Application Translation> function of ATLAS can also translate Word, Excel, PowerPoint and Adobe Reader files by setting up [Application Translation]. Check if the <Application Translation>...
  • Page 27 Introduction Click the [Layout Translation] button ( ) on the tool bar. Select the translation range and click the [OK] button. 1.Specify translation range 2.Click...
  • Page 28 Translating in Acrobat [Application Translation] Enter the save location and file name of the translation result, and then click the [Save] button. Translation starts The translation is executed whereby the layout of the original document is maintained, and the translated document is saved as a separate file. It is also possible to translate only the portion selected in Acrobat.
  • Page 29: Translating Contents Of The Clipboard [Clipboard Translation]

    Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation] This section describes the method to translate a small amount of sentences easily. Open the text file with Notepad, and then select the text you want to translate and copy it to the clipboard. Click the [Clipboard] button in the Main Window.
  • Page 30 Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation] Edit the contents if necessary. When you edit the original text: Click the [Start Translation] button ( ) to re-translate. When you edit the translated text: Click the [Copy Content of Translated text Box] button ( ) to copy the translation result.
  • Page 31: Translating Web Pages With Internet Explorer [Web Translation]

    Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation] When Internet Explorer 6-7 is installed on your PC, you can translate Web pages. This function requires installation of [Web Translation (Internet Explorer)]. Click the [Web] button in the Main Window. Internet Explorer starts up. Display the Web page you want to translate.
  • Page 32 Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation] ⇒ For details on how to use the ATLAS Tool Bar, refer to "5.1 About the ATLAS Tool Bar" in "Basics", on page 104. ⇒ If you wish to upgrade Internet Explorer, uninstall ATLAS <Web Translation (Internet Explorer)>.
  • Page 33: Translating Mail [Mail Translation]

    Translating Mail [Mail Translation] If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes Mail or Becky! you can use the Mail Translation toolbar to translate a displayed mail item. Outlook Express is used here as an example. ⇒ During Mail Translation, the clipboard is used to get mail contents. Also, the translation results are copied to the clipboard.
  • Page 34 Translating Mail [Mail Translation] Click the [Start Translation] button on the [Mail Translation] toolbar. Translation starts When you are still working on a mail message, the translated text replaces the original text. The data is also copied to the clipboard. You can then use <<Ctrl>> + <<V>> to paste the data to other applications such as Notepad.
  • Page 35: Adding Words [Dictionary Tool]

    Adding Words [Dictionary Tool] During translation, ATLAS analyzes translations and grammatical information in the dictionaries to create translated text. Through the effective use of the dictionaries, it is possible to improve the accuracy of translation. This section describes how to add words not found in the Standard Dictionary or Technical Dictionaries.
  • Page 36 Adding Words [Dictionary Tool]Translating Mail [Mail Translation] ■ Adding words After ATLAS is installed, "User dictionary0001" is automatically created. The following explains how to add words to this dictionary. This section describes the steps to add "IT プ ロ フ ェ ッ シ ョ ナル " as a translation of "IT Professional."...
  • Page 37 Introduction When a message appears indicating that word addition is completed, click the [OK] button. The word has now been added. ATLAS will now translate "IT プ ロ フ ェ ッ シ ョ ナル " as "IT Professional."...
  • Page 38: Utilizing Translation Memory [Translation Memory]

    Utilizing Translation Memory [Translation Memory] The results of translation and corrections produced with ATLAS can be stored as translation examples in the translation memory (in user dictionaries). Translation examples stored in translation memory are used to translate similar sentences in manuals, etc., increasing work efficiency. ■...
  • Page 39 Introduction ■ Mechanism of translation memory function ATLAS-generated translation text is output in the following order. When there is a completed sentence in the translation memory that is the same as the original text, the stored translation memory item is output (indicated in blue). There is no need for review, increasing translation efficiency.
  • Page 40: Typical Use Of Translation Memory

    Typical Use of Translation Memory This section explains how to use the Translation Editor, using sample translation memory. For details of how to store new translation memory items, refer to "Chapter 10 Using the Translation Memory" in "Basics", on page 174. For explanatory purposes, lower the default setting of the [Match Value of Used Translation Memory] setting (which is set to 100% Match by default) in the translation environment to "70%"...
  • Page 41 Introduction Click the [Translation Memory] tab, then set the [Match Value of Used Translation Memory] setting to "70%." 1.Click the [Translation Memory] tab 2.Click [ ▼ ] Click the [OK] button. Select "Save as" and enter "Memory 70%" for the [Environment Name], then click the [OK] button.
  • Page 42 Typical Use of Translation MemoryUtilizing Translation Memory [Translation Memory] Click the [All Sentences Translation] button. Translation begins. When there are translation memory items stored in the translation memory that match the original text (in accordance with the translation match value setting), they are displayed as follows.
  • Page 43 Introduction If you do not want to use the translation memory setting the next time, set the Environment Name drop down menu setting in the Translator Editor to [General]. If you do not need the "Memory70%" translation environment name file created during this exercise, you can delete it.
  • Page 44: Finding Detailed Information [Help, Internet Update]

    Finding Detailed Information [Help, Internet Update] Help allows you to check the meaning or use of a function you are not sure of while using ATLAS. ■ ATLAS Online Help Click the [Help] button in the Main Window and select [Help Contents]. The Help window is displayed.
  • Page 45 Introduction ■ ATLAS Online Manual Follow these procedures to view the PDF version of this guide: Click the Windows Start button and select [All Programs], [ATLAS V14.0], [Support], [ATLAS User's Guide]. *Adobe Reader must be installed in order to view the PDF manual. Visit Adobe's website for information on how to download (http://www.adobe.com/).
  • Page 46 Typical Use of Translation MemoryFinding Detailed Information [Help, Internet Update] Select [Startup Guide] from the menu. The Quick ATLAS Startup Guide is displayed. ■ Internet Update If you select [Internet Update] using the [Help] button in the Main Window, your web browser starts up and takes you to the ATLAS Internet Update Web page.
  • Page 47 Introduction...
  • Page 48 Basics Try Using ATLAS This part describes the basic operation of ATLAS. 1 Basic ATLAS Functions ................ 40 2 Basic Operation of Translation Editor ............ 53 3 Basic Operation of Application Translation ..........78 4 Basic Operation of Clipboard Translation ..........101 5 Basic Operation of Web Translation ............
  • Page 49: Chapter 1 Basic Atlas Functions

    Basics Basic ATLAS Functions This section describes the flow of translation work using translation memory, which allows you to use ATLAS more effectively. Flow of Automatic Translation Translation by ATLAS can be divided into the following four basic steps. 1 Preparing the source text ATLAS translates electronic sentence data from the source language into the target language.
  • Page 50 Chapter 1 Basic ATLAS Functions ■ ATLAS Translation Examples The following gives typical application examples where ATLAS can be used for text translation. Read this section as a reference when you use ATLAS. ● Japanese-to-English rough translation Use the Translation Editor to get a rough idea of the content of Japanese magazine articles, etc.
  • Page 51: Flow Of Translation Using Translation Memory

    Basics Flow of Translation Using Translation Memory When translating or creating manuals and technical documents, using ATLAS translation memory increases translation work efficiency and helps maintain consistent translation quality. For an overview of translation memory, refer to "Utilizing Translation Memory [Translation Memory] " in "Introduction." 1 Storing Translation Memory "Original"...
  • Page 52 Chapter 1 Basic ATLAS Functions 4 Post-editing The translation using translation memory specified as "100% match" does not require any changes. Even for translation with less than 100%, only a partial change completes the translation. Translation Original (Translation memory match value) [Next]...
  • Page 53 Basics At this time, the larger the translation memory, the greater the match value of the translation memory, eventually increasing translation work efficiency and maintaining consistent translation quality. Store Translation Memory Data Search/Edit Translation Memory Data Translation Memory Translation Editor (Another window) Translation Memory (In the window...
  • Page 54 Chapter 1 Basic ATLAS Functions Translation memory quality can be increased through regular extracting and combining of accumulated memory during the translation process. By developing dictionaries in shared folders over a network used by multiple users, translation style can be standardized. For more about common dictionaries see "Chapter 10 Using the Translation Memory"...
  • Page 55: Suitability Of Translation Of Various Types Of Documents

    Basics Suitability of Translation of Various Types of Documents Use of ATLAS for various documents and suitability of ATLAS translation is summarized in the following table. Use this table when planning translation projects. Degree of suitability Classification Usage Suitability of Translation Auto- Translation translation...
  • Page 56: Setting The Translation Environment [Translation Environment]

    Chapter 1 Basic ATLAS Functions Setting the Translation Environment [Translation Environment] ATLAS provides various translation environments according to the type of the document to be translated. ■ Translation Environment ATLAS allows you to set up the Translation Environment that defines the dictionaries and translation style to be used for translation.
  • Page 57 Basics ● Translation Editor Select from the list box in the [Translation Editor] window. ● Clipboard Translation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Clipboard Translation] dialog box. ● Mouse Translation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Mouse Translation] dialog box.
  • Page 58 Chapter 1 Basic ATLAS Functions ● Key Type Translation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Key Type Translation] dialog box. ● Mail Translation Click the [Settings] button on the Mail Translation toolbar. ● Web Translation Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and click [ATLAS Toolbar Settings].
  • Page 59 Basics ● Application Translation Word / Excel / PowerPoint Select from the pull-down menu [Environment (Translation Environment Name)] in the [Environment Settings] on the ATLAS tab. For Word 2003, Excel 2003 and PowerPoint 2003, click the [Environment Settings] button on the ATLAS toolbar. Acrobat Select [Translation Environment Settings] from [ATLAS] in the menu bar.
  • Page 60 Chapter 1 Basic ATLAS Functions Adobe Reader Select from the [Translation Environment Settings] button ( ) of the [Acrobat Translation] dialog box. ● Text Alignment Support Tool Select from the list box on the toolbar in the [Text Alignment Support Tool] window.
  • Page 61: Applications That Can Be Used With Atlas

    Basics Applications that can be used with ATLAS ATLAS can be used with the following applications. Function Application Application Word translation Word 2007 Word 2003 Word 2002 Word 2000 Excel translation Excel 2007 Excel 2003 Excel 2002 Excel 2000 PowerPoint translation PowerPoint 2007 PowerPoint 2003 PowerPoint 2002...
  • Page 62: Chapter 2 Basic Operation Of Translation Editor

    Basics Basic Operation of Translation Editor The Translation Editor translates source text into the target language and displays both the source text and the translated text in parallel layout. You can input text directly or read text files or other application files. [Translation Editor] Window The [Translation Editor] window is displayed by clicking the [Editor] button in the Main Window.
  • Page 63 Basics ■ Toolbar Setting the Translation Environment You can set up a unique translation environment when using the Translation Editor. For details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]" on page 47. Opening Multiple [Translation Editor] Windows Multiple [Translation Editor] windows can be opened at one time. You can display original text in different translation directions simultaneously, and you can translate text in multiple [Translation Editor] windows simultaneously.
  • Page 64 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor ■ Various symbols in translated text When ATLAS translates a text, various symbols may be inserted into the translated text. The following explains these codes. ● Japanese-to-English translation (1) "*S" identifies a missing subject in the original text. (2) "*O"...
  • Page 65: Translation

    Basics Translation ATLAS translates the sentences you have entered in the Original text cells into the target language. ■ All Sentence Translation Translates all sentences in the Original text cells. Click the [All Sentence Translation] button ( ) on the toolbar. ■...
  • Page 66: Switching Between Ej And Je Translation Directions [Translation Direction]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Switching between EJ and JE Translation Directions [Translation Direction] The translation direction is usually set to automatic selection (AUTO). ATLAS detects the language of the original text and selects the translation direction automatically. If you have an undesirable translation result in AUTO mode, you may solve it by switching the translation direction.
  • Page 67 Basics File type Extension Explanation Original file/ .jpn A file with the Japanese text only. It is created when: Translation file • English text is translated into Japanese with the Translation Editor and it is saved as a "translated text file" •...
  • Page 68 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor ■ Reflecting and saving translation results in source documents Operations such as translation and post-editing can be applied to Word, Excel, PowerPoint and PDF documents as loaded in Translation Editor, and the results can be returned to the original layout.
  • Page 69: Checking A Translated Word

    Basics Checking a Translated Word You can check the translation of any word in the following way. Double-click a word you wish to check within the Translated text or Original text cell. Double-click either one ⇒ This function is not available when a vertical translation file (.tra) is opened in the Translation Editor.
  • Page 70: Checking The Translation Results [Confirmation Translation]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Checking the Translation Results [Confirmation Translation] You can retranslate the translated text back to the original language for confirmation. Select the translated text you wish to check. Select [Confirmation Translation] from the [Translation] menu. If the [Translation Direction] is set to [AUTO], an incorrect translation direction may be selected depending on the translated text contents.
  • Page 71 Basics You can divide the sentence by selecting the sentence number of the Original text you wish to divide and selecting [Sentence Division] from the [Assistant] menu. In this case, the position where the sentence is divided is automatically decided. ■...
  • Page 72: Disabling Translation And Editing [Translation Lock]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Disabling Translation and Editing [Translation Lock] After you have reviewed or corrected a cell of translated text, you can protect it by disabling further translation and editing. You can suppress the following operations. ●...
  • Page 73: Checking Spelling Errors [Spelling Check]

    Basics Select [Clear Translation Lock] from the [Edit] menu, and select [Clear Sentence Number Selection]. If you wish to unlock all cells at the same time, select [Clear Translation Lock] and [Clear All] in this order. Checking Spelling Errors [Spelling Check] A word not found in the dictionaries is detected when the Original text cell is checked for spelling.
  • Page 74: Exporting Undefined Words To An Add All Text File [Export Undefined Word]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2.10 Exporting Undefined Words to an add all text file [Export Undefined Word] The Translation Editor allows you to write words in [Original Text] cell that are not defined in the ATLAS Standard Dictionary or other dictionaries into an "add all text file"...
  • Page 75: Changing Characters [Convert]

    Basics Use a text editor to open the output file and enter the correct translation into the ? ? ? area. Save the file. The "add all text file" is now completed. For details on how to use this file to add all words, refer to "2.3 Adding All Words [Adding All]"...
  • Page 76: Formatting Translated Text[Translated Sentence Format]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Select " ハイブリッド ." Select [Convert] from the [Edit] menu, and select [1-byte code -> 2-byte code]. 2.12 Formatting Translated Text[Translated Sentence Format] You can unify double/single byte text and number forms when formatting translated text.
  • Page 77: Marking A Translated Word From A Dictionary(Other Than The Standard Dictionary) [Dictionary Of Origin Marks]

    Basics Select [Translated Sentence Format] from the [Assistance] menu. The translated text is formatted according to the settings. 2.13 Marking a Translated Word from a Dictionary(other than the Standard Dictionary) [Dictionary of Origin Marks] You can mark translated words from dictionaries other than the standard dictionary. Use a mark not used in the text, as the mark is inserted as a character.
  • Page 78: Searching For And Replacing A Text String [Find]

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Perform translation (see page 56). The translated words taken from the dictionaries other than the Standard Dictionary are marked. Follow these steps to delete source dictionary marks. If the translated text includes the same marks(brackets) as the selected source dictionary mark they are deleted as well as the source dictionary marks.
  • Page 79 Basics Repeat Step 3 for continuous search. A text string is searched in an upward or downward direction from the cursor position. To search all the cells efficiently, jump to the beginning or end of the cell and start searching. You can also search for a text string by selecting [Find] from the [Edit] menu and clicking [Find].
  • Page 80 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Enter the existing string in the [Find what] box, and enter the new string in the [Replace with] box. Check this box to select the case- sensitive search for a string. Replace the text string. Click here to search and replace a string one by one.
  • Page 81: Selecting A Translated Word Used For Further Translation [Change Word]

    Basics 2.15 Selecting a Translated Word Used for Further Translation [Change Word] If the translated text has an inappropriate word, you can change it to another one. When you specify a word, it is searched for in the "Dictionaries Used in Translation" (the Standard Dictionary, Technical Dictionary, or User Dictionaries).
  • Page 82: Specifying Parts Of Speech For Ej Translation

    Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor To re-translate specified translated text, click the [Learn] check box in Step 3 and click the [Re- translate] button. Selected translated text is re-translated. When you click [Add Word], the [Part of Speech] dialog box opens. For details, refer to "8.6 Adding Words"...
  • Page 83: Reading Sentences In The Translation Editor

    Translation Editor window. Microsoft Agent can read both Japanese and English sentences. For details on how to download Microsoft Agent, visit the ATLAS Web page (http:// software.fujitsu.com/jp/atlas/). Before using the speech function, perform the following operations to confirm that the speech function is enabled.
  • Page 84 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor Select the cell that contains a sentence you want to hear. Select [Reading] from the [Assistance] menu. A character appears on the screen and begins reading the sentences in the selected cell. The sentences are shown in the speech balloon while being read. When you select the original text and the associated translation (as a pair), they are read aloud alternately.
  • Page 85: Printing The Translation Results

    Basics The function can read two or more selected cells in sequence. During reading, a [Break] menu appears and the [Break] button ( ) appears on the toolbar. Clicking the [Break] menu or [Break] button halts reading on a line basis (i.e. for the cell that includes the original text and the associated translation).
  • Page 86 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor ■ Printout examples ● Horizontal translation ● Vertical translation ● Original text ● Translated text...
  • Page 87: Chapter 3 Basic Operation Of Application Translation

    Basics Basic Operation of Application Translation ATLAS can translate Word, Excel and PowerPoint files when the [Translation] button is clicked on each application screen. ATLAS supports application translation together with the following application software. Application Contents Word Word 2007, Word 2003, Word 2002, Word 2000 Excel Excel 2007, Excel 2003, Excel 2002, Excel 2000 PowerPoint...
  • Page 88: Preparation (Setup Of Application Translation)

    Chapter 3 Basic Operation of Application Translation In the initial settings, the translation direction is determined automatically based on the text selected for translation. If the translation direction is incorrect, set it manually. For Application Translation, the settings can be found as follows. •...
  • Page 89 Basics Click the [Environment] button in the Main Window, and select [Setup Application Translation]. Check the application to be used with ATLAS and click the [OK] button. The applications for which the Application Translation was installed when ATLAS was installed are checked by default. If the checked applications are open, close them and click the [OK] button.
  • Page 90 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation Click [General] from the list on the left of the dialog that appears. Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins]. 1.Click 2.Remove the check In case of Acrobat 8 Click [OK]. ● Acrobat 7 / Adobe Reader 7 / Acrobat 6 / Adobe Reader 6 Select [Preferences] from the [Edit] menu.
  • Page 91 Basics Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins]. Click [OK]. Translation of PDF documents may not be possible for documents whose security does not permit setting or browsing. ■ [Layout Translation] All security features except [Printing] must be set to [Allowed]. ■...
  • Page 92: Translating By Acrobat / Adobe Reader

    Chapter 3 Basic Operation of Application Translation Translating by Acrobat / Adobe Reader The following explains how to translate PDF files by Acrobat / Adobe Reader. ■ ATLAS Toolbar and [ATLAS Acrobat Translation] Dialog Box This section explains about ATLAS Toolbar (Acrobat Translation). The toolbar buttons shown on Acrobat differ from those on Adobe Reader.
  • Page 93 Basics ■ Maintaining layout during translation The Acrobat PDF file is translated while maintaining the layout of the original document. This function is not available in Adobe Reader. Start the procedure after you open a PDF file. Click the [Layout Translation] button ( ) on the ATLAS toolbar.
  • Page 94 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ■ Translating Text on Displayed Pages The text on an PDF document page is translated. Open the PDF document in Adobe Reader to the page you wish to translate. Check the Current Page indication. Click the [Page Translation] button ( ) on the ATLAS toolbar.
  • Page 95 Basics Click the [Selection Translation] button ( ) on the ATLAS toolbar. When the translation is completed, the results are displayed in the [Acrobat Translation] dialog box. PDF documents contain special fonts that can make it impossible to export the original text correctly without garbling the characters.
  • Page 96 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ■ [Acrobat Translation] dialog box You can customize the layout of the [Acrobat Translation] dialog box, such as by switching how the source and translation boxes are aligned (horizontally or vertically) and changing the display font size.
  • Page 97: Translating A Word File

    Basics Translating a Word File The following explains how to translate Word files. There are two ways to translate Word files: translate the entire document, or translate selected ranges. In addition, you can change how translation results (translated text) are displayed. ■...
  • Page 98 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ■ Translating a file [All Sentence Translation] The entire text of a Word file is translated. Open a Word file to be translated. Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the translation is completed, the results are displayed.
  • Page 99 Basics ■ Automatically selecting and translating sentences in a document one by one [Step Translation] Texts in Word are translated sentence by sentence. Start operation when the document is open in Word. Place the cursor over the sentence you want to translate, and click the [Step Translation] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
  • Page 100 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ■ Translating selected sentences [Selected Sentence Translation] You can translate a sentence selected in Word or translate a sentence where the cursor is located. Open a Word file to be translated. In the example given below, [Output Destination] on the [ATLAS] tab is set to [Replace Using Original].
  • Page 101 Basics ■ Various Translation Methods The method to set how translation results (translated text) are displayed is here as an example. ● Replacing the original text with the translated one and saving it Select the [ATLAS] tab, and select [Output Destination] - [Replace Using Original].
  • Page 102 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ● Displaying original and translated text separately but saving their correspondence data By selecting the output destination for the translation to a separate document and saving both the original and translated documents, the correspondence data that recognizes the Japanese/English pairs is also saved.
  • Page 103 Basics If you select [Output to Another Document], the layout of the original text is preserved in the translation. However, layout is not preserved if [Output Original and Translation] is checked in the [Environment Settings] dialog box. If you select [Output to Another Document], the clipboard is used for translation. After translation, the contents of the clipboard are removed.
  • Page 104: Translating An Excel File

    Chapter 3 Basic Operation of Application Translation Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the translation is completed, the results are displayed. Do either of the following: When replacing selected original text with the translated text 1.
  • Page 105 Basics ■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar ATLAS Tab for Excel 2007 a.All Sentence Translation g.Find/Delete Word l.ATLAS Help Translates the entire book Searches for words in a translation Displays the help at once. dictionary. Lets you change the menu for application priority of a translation and delete translation.
  • Page 106 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). ■ Translating a selected Excel sheet [Sheet Translation] Translate the worksheet displayed with "Excel" or the selected sheet, and replace the text content with the translation results.
  • Page 107: Translating A Powerpoint File

    Basics Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the translation is completed, the results are displayed. Adding All Words and Translation Memory Items at Once You can create a list of words and translation memory items that you wish to register in Excel and add them at once.
  • Page 108 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation ■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar ATLAS Tab for PowerPoint 2007 a.All Sentence Translation f.Find/Delete Word Translates the entire Searches for words in a translation dictionary. presentation at once. Lets you change the priority of a translation and delete words saved to a user dictionary.
  • Page 109 Basics ■ Translating selected sentences [Selected Sentence Translation] You can translate a selected text area of presentation objects you have created in PowerPoint and replace the text contents with the translated result. Select the text area you wish to translate. Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
  • Page 110: Chapter 4 Basic Operation Of Clipboard Translation

    Basics Basic Operation of Clipboard Translation This chapter describes how to translate clipboard data, use of [Clipboard translation] dialog box and how to export translation results to the clipboard. [Clipboard Translation] dialog box Clipboard Translation is operated by clicking the [Clipboard] button in the Main Window.
  • Page 111: Hiding [Clipboard Translation] Dialog Box

    Basics * Translation Memory (In the window) appears when you click the [Translation Memory] button (Default setting). For Translation Memory (In the window), refer to " ■ Translation Memory (In the window) Layout" in "Basics", on page 190. Hiding [Clipboard Translation] dialog box When it is not necessary to check the translation result after Clipboard Translation, you can hide the [Clipboard Translation] dialog box.
  • Page 112: Changing The [Atlas Clipboard Translation] Dialog Box Display

    Chapter 4 Basic Operation of Clipboard Translation Changing the [ATLAS Clipboard Translation] Dialog Box Display You can customize the layout of the [Clipboard Translation] dialog box, such as by switching how the source and translation boxes are aligned (horizontally or vertically) and changing the display font size.
  • Page 113: Chapter 5 Basic Operation Of Web Translation

    Basics Basic Operation of Web Translation You can translate a Web page on Internet Explorer 6-7. ● For the basics on how to use Web Translation, refer to " Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation]" in "Introduction", on page 22. About the ATLAS Tool Bar When Internet Explorer is started, the ATLAS Tool Bar appears in Internet Explorer.
  • Page 114 Chapter 5 Basic Operation of Web Translation This function requires the installation of [Web Translation (Internet Explorer)]. If Web Translation is not installed by selecting "Custom" at the time of ATLAS installation, perform the installation to add this function. For installation, refer to "Setup Guide". To upgrade Internet Explorer, first follow the steps below to uninstall ATLAS <Web Translation (Internet Explorer)>.
  • Page 115: Displaying The Original Text

    Basics Displaying the Original Text You can change the way original text is displayed when you click the [Original Text] button on the ATLAS Tool Bar. Change the display setting before clicking the [Original Text] button. Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and click [ATLAS toolbar settings].
  • Page 116: Choose Whether Or Not To Perform The Translation Simultaneously

    Chapter 5 Basic Operation of Web Translation Choose whether or not to perform the translation simultaneously with the display of the page Choose whether or not to perform the automatic translation whenever a page is displayed, such as the results of a keyword search or a page jumped to from a hyperlink.
  • Page 117: Reading Sentences Aloud

    Microsoft Agent must be installed on your PC to use the speaking function. For details of how to download Microsoft Agent, visit the ATLAS home page (http://software.fujitsu.com/jp/atlas/). The speech function does not operate with Internet Explorer when it was started up before Microsoft Agent is installed.
  • Page 118: Chapter 6 Translating Mail [Mail Translation]

    Basics Translating Mail [Mail Translation] If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes Mail or Becky!, you can use the Mail Translation toolbar to translate a displayed mail item. For the basics on how to use Mail Translation, refer to " Translating Mail [Mail Translation]" in "Introduction", on page 24.
  • Page 119: Layout Of [Mail Translation] Toolbar

    Basics Layout of [Mail Translation] toolbar This section describes the structure of the [Mail Translation] toolbar and the buttons used. The [Mail Translation] toolbar is only displayed when Mail Translation is activated. If no toolbar is displayed on the screen, activate Mail Translation. Switch Translation Direction Search for similar sentences in Switches to [Auto], [EJ], [JE], [EJ Top and...
  • Page 120: Automatically Starting Mail Translation

    Chapter 6 Translating Mail [Mail Translation] Click the input field for [Translation Shortcut Key] and press <<Ctrl>> + <<Alt>> + [key of your choice]. The shortcut keys appear. (You cannot directly enter the shortcut key name.) The shortcut keys appear. (You cannot directly enter the shortcut key name.) The key of your choice can be any function key (F1, etc.) or alphanumeric key.
  • Page 121: Chapter 7 Quick Atlas Basics

    Basics Quick ATLAS Basics This chapter describes how to use Quick ATLAS, which gives you quick access to ATLAS functions, and also explains easier methods for using Mouse Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Translation. Using the [Quick ATLAS] icon When you click the [Quick ATLAS] button in the Main Window, the [Quick ATLAS] icon appears on the task tray and Quick ATLAS starts.
  • Page 122: Clicking To Translate [Mouse Translation]

    Chapter 7 Quick ATLAS Basics ■ Quickly starting Mouse Translation Double-clicking the [Quick ATLAS] icon starts Mouse Translation. ■ Easily operating ATLAS Right-clicking the [Quick ATLAS] icon brings up a menu that you can use to display Help or a Startup Guide.
  • Page 123 Basics While holding down the <<Alt>> key, click the mouse on the sentence you want to translate. You can click any location as long as it is within the first line of the text you want to translate. Click the first line of the text you want to translate while holding down the <<Alt>>...
  • Page 124: Translating While Entering Text [Key Type Translation]

    Chapter 7 Quick ATLAS Basics Translating while entering text [Key Type Translation] You can translate text without lifting your hands from your keyboard. Click the [Quick ATLAS] button in the Main Window. The [Quick ATLAS] icon appears on the task tray and Quick ATLAS starts. Start a text editor such as Notepad.
  • Page 125 Basics If you start [Key Type Translation] without specifying where to input the translated text (for example, if the application to which the translated text is to be input is not running or is inactive), a message appears in the [Key Type Translation] dialog box that says “Please type Ctrl+Shift+T over the translation results output field.”...
  • Page 126: Automatically Translating Text On The Clipboard

    Chapter 7 Quick ATLAS Basics Click the [OK] button. Right-click the [Quick ATLAS] icon and select [Shut Down Quick ATLAS] to quit Quick ATLAS. The shortcut key setting becomes effective the next time Quick ATLAS is activated. Automatically Translating Text on the Clipboard [Automatic Clipboard Translation] You can automatically translate text and display results by copying a sentence to the clipboard.
  • Page 127 Basics Translating by copying a sentence [Clipboard Translation] provides a way to translate text copied to the clipboard. The differences between [Clipboard Translation] and [Automatic Clipboard Translation] are as follows: • [Automatic Clipboard Translation] Upon copying a sentence, translation is automatically started and the translation result is displayed.
  • Page 128: Layout And Type Of Dialog Box

    Chapter 7 Quick ATLAS Basics Layout and Type of Dialog Box (Mouse Translation / Key Type Translation / Automatic Clipboard Translation) ■ Layout of dialog box This section describes the structure of the dialog box displayed for Mouse Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Translation and the buttons that are available.
  • Page 129 Basics ● For Key Type Translation Pin/Unpin Sets whether to automatically close the window when another window is activated. Display Translated Text Output Application Lock Information When the application (or file name) is Always displays the window specified, displays the application in the foreground even when (or file name) into which the translated text another window is activated.
  • Page 130: Automatically Starting Quick Atlas

    Chapter 7 Quick ATLAS Basics Check the [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type Translation] check box. When you check [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type Translation], the dialog box displays in pop-up dialog mode. To go back to the normal mode, uncheck the check box to turn the feature OFF.
  • Page 131: Chapter 8 Using The Dictionary

    Basics Using the Dictionary During translation, ATLAS analyzes words and grammatical information in the dictionaries to create translated text. Through the effective use of the dictionaries, it is possible to improve the accuracy of translation. In this chapter, we introduce the dictionaries used in ATLAS and show how to use them.
  • Page 132 Chapter 8 Using the Dictionary ● Common dictionary This is a dictionary created on a network folder that is shared by multiple users. For details, refer to "Chapter 9 Using the Common Dictionary" on page 157. Dictionary provided Optional dictionary Dictionary made by user as standard Dictionary provided...
  • Page 133 Basics ● Changeable Dictionary Of the user dictionaries set in "Dictionary in Use", the dictionary used in top priority is called the "changeable dictionary." The changeable dictionary is indicated at the top of the List of Available Dictionaries in the [Detail Settings] dialog box.
  • Page 134 Chapter 8 Using the Dictionary ■ About the dictionary icon in the dialog box The following table describes the meaning of the dictionary icons shown on the [Dictionary Settings] tab in the [Detail Settings] dialog box, [Find/Delete Word] dialog box and other areas.
  • Page 135: Setting Dictionaries To Be Used For Translation

    Basics Setting Dictionaries to be Used for Translation [Dictionaries Used in Translation] This section describes how to set up created user dictionaries, downloaded user dictionaries or installed technical dictionaries so that they can be used in translation. In the following example, we show how to set up the "User dictionary0002" for use in the "General"...
  • Page 136: Working With User Dictionaries

    Chapter 8 Using the Dictionary Select [Save] and click the [OK] button. 1.Click 2.Click The above operation allows "User dictionary0002" to be used for translation in the "General" translation environment. When you do not wish to overwrite previous data in Step 4 but retain it, refer to Step 6 in "6.2 Creating/Editing Translation Environments"...
  • Page 137 Basics Click the [New] button. Set each item and then click the [Create] button. Enter dictionary name. Enter file name and location of Japanese dictionary file. Enter file name and location of English dictionary file. Check the message before clicking the [Yes] button. Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
  • Page 138 Chapter 8 Using the Dictionary ■ Downloading User Dictionaries The latest user dictionaries and ATLAS Series plug-ins are posted on the ATLAS Internet Update Web page. This section describes how to download user dictionaries from the ATLAS Internet Update Web page. ⇒...
  • Page 139 Basics Click the [Import] button. Click the [Browse] button. Select the folder that contains User Dictionary to be imported, and click the [OK] button. 1.Select dictionary 2.Click Select the User Dictionary to be imported, and then click the [OK] button. 1.Select dictionary 2.Click Check the message before clicking the [Yes] button.
  • Page 140 Chapter 8 Using the Dictionary ⇒ In order to utilize the imported User Dictionary, it must be set as "Dictionaries Used in Translation" after this step. For details, please refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used for Translation [Dictionaries Used in Translation]" on page 126. ⇒...
  • Page 141 Basics Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving. To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button. To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
  • Page 142: Setting Changeable Dictionary

    Chapter 8 Using the Dictionary Type a new dictionary name before clicking the [Modify] button. 1.Enter new dictionary name 2.Click Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving. To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button. To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
  • Page 143 Basics In the list of [Dictionaries Used in Translation], select "User dictionary0002" and then click the [ ▲ ] button to move it to the top of the list. 1.Select dictionary 2.Click Current changeable dictionary Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving.
  • Page 144: Displaying Contents Of Changeable Dictionary [Display All Changeable Dictionary]

    Chapter 8 Using the Dictionary Displaying Contents of Changeable Dictionary [Display All Changeable Dictionary] You can view all the words registered in the Changeable Dictionary. Click the [Tool] button in the Main Window, and then select [EJ:Find/Delete Word] or [JE:Find/Delete Word]. Click the [Display All Changeable Dictionary] button.
  • Page 145: Adding Words

    Basics Adding Words This section explains how to add words to the user dictionary set as the Changeable Dictionary and how to find the added words. Japanese words and their English translations, or English words and their Japanese translations can be added to a User Dictionary. English words and their Japanese translations can be added when translating from English to Japanese and Japanese words and their English translations can be added when translating from Japanese to English.
  • Page 146 Chapter 8 Using the Dictionary ■ Adding a word You can add a word that is not included in the Standard or Technical Dictionaries and its translation to a User Dictionary. To add a word in EJ translation, click the [Tool] button in the Main Window and then select [EJ:Add Word] .
  • Page 147 Basics Set the details of the part of speech to add. The English and Japanese words enter in the [Part of Speech] dialog box. The setting for each part of speech. For details on the setting for each part of speech, refer to the following pages. •...
  • Page 148 Chapter 8 Using the Dictionary ■ Available Parts of Speech Available parts of speech differ depending on the translation direction. ● Parts of speech available for EJ translation Whenever EJ translation is active, you can add words in the combinations of parts of speech as shown below.
  • Page 149 Basics ■ Settings for each part of speech in EJ translation This section describes the detailed settings for each part of speech when adding an English word and its Japanese translation. For details, please refer to " ■ Reference for Adding Words"...
  • Page 150 Chapter 8 Using the Dictionary ● [Objective Particle] Select an objective particle for the Japanese verb after selecting "Transitive" or "Both" for [Verb Pattern]. ● Verb-Adjective (EJ) ● [Verb Pattern] Select the English verb pattern. ● [Form] The form of the verb in the [English] box is displayed in each entry box for [Past], [Past Participle], [Present Participle] and [Present (after "He")].
  • Page 151 Basics ■ Settings for each part of speech in JE translation This section describes the detailed settings for each part of speech when adding a Japanese word and its English translation. For details, please refer to " ■ Reference for Adding Words" on page 146."...
  • Page 152 Chapter 8 Using the Dictionary ● Verb-Verb (JE) ● [Negative Form] According to the Japanese in the [Japanese (Verb)] entry box, the negative form for the Japanese is automatically displayed. When there are several possible negative forms, select one of them from the list box. ●...
  • Page 153 Basics ● Verb-Adjective (JE) ● [Negative Form] According to the Japanese in the [Japanese (Verb)] entry box, the negative form for the Japanese is automatically displayed. When there are several possible negative forms, select one of them from the list box. ●...
  • Page 154 Chapter 8 Using the Dictionary ● Adverb-Adverb (JE) ● [Position] Select where to place an English adverb. ● Unit-Unit (JE) ● [Position] Select whether to show an English unit before or after a number. ● [Noun Plural Form] If [After Number] is selected for [Position], select the type of an English plural form. For irregular nouns, enter the plural form in the [Irregular Noun] entry box.
  • Page 155 Basics ■ Reference for Adding Words This section explains how to specify the parts of speech when adding new words to ATLAS User Dictionaries. ● Reference for judging part of speech Reference Part of speech Examples Modifies a noun with 「な」 J:Adjective noun 穏やかな/...
  • Page 156 Chapter 8 Using the Dictionary ● Noun meaning number Meaning Meaning number Examples Name of person 佐藤、 山本一夫、 Clinton Name of place 淡路島、 Park Avenue Human VIP、 実習生、 隣人、 社長 Animal 犬、 猿、 ひ ら め、 ク ワガ タ ムシ Organization 日本、...
  • Page 157 Basics ● Reference for Japanese verb form " 一段動詞 " is a verb whose stem ends in [i] or [e], and " ない " is added in negative form. 着る/着ない " 一段動詞 " (a stem " 着 " + " ない " in negative form) 増え...
  • Page 158: Finding Words Registered In Dictionaries

    Chapter 8 Using the Dictionary Finding Words Registered in Dictionaries This section shows how to find a particular word in the "Dictionaries Used in Translation." ⇒ Unavailable parts of speech (e.g. pronouns) cannot be searched for. ⇒ Depending on the translation direction, the results using the [Find/Delete Word] dialog box may differ.
  • Page 159 Basics Click the [Search] button. The search results are displayed as shown below. The priority and the dictionary in which the searched word is stored are displayed. × symbol appears beside a stopped word. For details on the dictionary icon, refer to " ■ About the dictionary icon in the dialog box" on page 125.
  • Page 160: Changing Word Settings

    Chapter 8 Using the Dictionary The search results are displayed as shown below. Sorted by code × symbol appears beside a stopped word. For details on the dictionary icon, refer to " ■ About the dictionary icon in the dialog box" on page 125.
  • Page 161 Basics Select the word to set to the highest priority and click the [Priority] button. 1.Select a word 2.Click If the selected word is included in a Non-Changeable Dictionary, the word is automatically added to the Changeable Dictionary as the highest priority word. ■...
  • Page 162: Deleting Words [Delete]

    Chapter 8 Using the Dictionary The same notations or parts of speech as the stopped word are all stopped. For a stopped word, priority setting or deletion is unavailable. To release a stopped word, click the [Cancel Not-Usable] button on the [Find/Delete Word] dialog box.
  • Page 163: Listing All Words And Translation Memory [Word And Translation Memory File Output]

    Basics Words marked with the icon can be deleted. Confirm the message and click the [Yes] button. 8.10 Listing All Words and Translation Memory [Word and Translation Memory File Output] A list of words or translation memory items registered in a User Dictionary can be output as a text file.
  • Page 164 Chapter 8 Using the Dictionary Even when the same user dictionary is set as the changeable dictionary for EJ translation and JE translation, the contents of the result of output of "Unusable word information" differs in the EJ and JE formats. •...
  • Page 165 Basics Click the [OK] or [View] button. Display the contents of the output file Translation Memory translations are shown in the [Translation Editor] window. Other data is displayed on the Notepad. Exits the dialog box When the [View] button is clicked, the output results are displayed on the notepad or others as shown below.
  • Page 166: Chapter 9 Using The Common Dictionary

    Basics Using the Common Dictionary Group members can use common dictionaries in the common folder on the network for translation. This section explains how to use common dictionaries. About the Common Dictionaries Common dictionaries are user dictionaries that can be shared by multiple users in a group.
  • Page 167 Basics ■ Using a Common Dictionary This section describes how to use common dictionaries. Be sure to review this section before using a common dictionary. Create and set up a Common Folder Create a Common folder and then specify the location of the Common Folder in ATLAS.
  • Page 168 Chapter 9 Using the Common Dictionary ⇒ When the members of a group share common dictionaries, follow these guidelines to obtain consistent translation results. ■ Set the same dictionaries to be used for translation. If different dictionaries are used for translation, the translation results may differ. Use the [Use >>] or [<<...
  • Page 169: Setting A Common Folder For The Common Dictionary

    Basics Setting a Common Folder for the Common Dictionary To make a common dictionary available, the administrator of the common dictionary must create a Common Folder that all users in the network can look up. In addition, users need to set the location of the Common Folder created by the administrator.
  • Page 170: Creating A Common Dictionary

    Chapter 9 Using the Common Dictionary Check the [Use Common Dictionary], specify the location of the Common Folder in Step 1 for the [Common Folder] box and then click the [OK] button. 1.Check 2.Specify the location of the Common Folder 3.Click If common dictionaries have already been uploaded to the Common Folder, click the [Download Now] button to download the common dictionaries.
  • Page 171 Basics Click the [New] button on the [Dictionary Settings] tab. Click the [Common Dictionary] tab, set the items and then click the [Create] button. 1.Click the [Common Dictionary] tab 2.Click Confirm the message and click the [Yes] button. When the common dictionary upload processing confirmation dialog box appears, always click the [OK] button.
  • Page 172: Uploading / Downloading Common Dictionaries

    Chapter 9 Using the Common Dictionary Click the user dictionary to convert in the [List of Available Dictionaries] box under the [Dictionary Settings] tab and click the [Property] button. Click the [Convert Common Dict.] button. Click Confirm the message and click the [Yes] button. Change the common dictionary name in [Dictionary Name] box as needed and click the [Modify] button.
  • Page 173 Basics ● When a user of common dictionaries starts ATLAS, common dictionaries are automatically downloaded from the common folder to the user's environment. ● When the administrator of common dictionaries exits ATLAS, common dictionaries are automatically uploaded from the administrator's environment to the common folder. This section explains how to upload/download dictionaries to the Common Folder manually.
  • Page 174: Changing The Common Dictionary Administrator

    Chapter 9 Using the Common Dictionary You can use the [Download Method] box or [Upload Method] box of the [Common Dictionary] dialog box to specify the method used to download/upload common dictionaries. Click the [OK] button. The screen returns to the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box. Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
  • Page 175 Basics Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation Environment Settings] and click your desired translation environment name in the displayed list. The [Detail Settings] dialog box appears. In the [Dictionary Settings] tab, select the common dictionary indicated with the green icon ( ) for which you want to change the administrator.
  • Page 176 Chapter 9 Using the Common Dictionary Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation Environment Settings] and click your desired translation environment name in the displayed list. The [Detail Settings] dialog box appears. Download the common dictionary. (page 163) In the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box, select the common dictionary indicated by the pink icon ( ) for which you want to...
  • Page 177: Deleting A Common Dictionary

    Basics Deleting a Common Dictionary This section describes to delete common dictionaries. ■ Deletion of common dictionaries by user Delete common dictionaries from user's PC. Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation Environment Settings] and click your desired translation environment name in the displayed list.
  • Page 178: Common Folder Management Tool

    Chapter 9 Using the Common Dictionary ⇒ You cannot delete the common dictionary which is set in the [Dictionaries Used in Translation] box. If the common dictionary you want to delete is set in the [Dictionaries Used in Translation] box, click the [<< Don't Use] button to move the common dictionary to the [List of Available Dictionaries] box.
  • Page 179 Basics You do not want to display the download result dialog box. • Solution Display the [Common Dictionary] dialog box and specify [Do not show results of processing] in the [Show results of processing] box. Downloading of common dictionary fails •...
  • Page 180 Chapter 9 Using the Common Dictionary • When the dictionary is a user dictionary Use the [ATLAS Merge Dictionary Data] dialog box to recreate a new user dictionary. (For procedure, see *1) After that, delete the user dictionary pointed out by the error message. *1:Procedure to recreate a new user dictionary 1.
  • Page 181 Basics Delete the upload source common dictionary using the [Dictionary Settings] tab in the [Details Settings] dialog box. Common dictionaries in the common folder can also be deleted if you operate in accordance with messages after the deletion of the common dictionary stated above. Note that when uploading of two or more common dictionaries fails, the detailed error message appears for the first common dictionary only.
  • Page 182 Chapter 9 Using the Common Dictionary ■ Other issues You cannot create a common dictionary (the [Common Dictionary] tab does not appear) • Cause If the Common Folder has not been set, you cannot create common dictionaries. If the Common Folder has been created on another PC or for some other reason you cannot access the Common Folder, you cannot create common dictionaries.
  • Page 183: Chapter 10 Using The Translation Memory

    10 Using the Translation Memory Basics The translation memory stores text pairs consisting of original and translated text in a database. Using the accumulated translation results in combination with automatic translation can improve translation efficiency. You can register translation memory items in Translation Memory and search and edit the data in the [Translation Memory] window.
  • Page 184: Searching Stored Translation Memory Data

    Chapter 10 Using the Translation Memory 10.1 Searching Stored Translation Memory Data The reuse of accumulated translation memory items greatly simplifies the translation process. ● Searching Stored Translation Memory Data in the Translation Editor ● Searching Stored Translation Memory Data in Mail Translation ●...
  • Page 185 Basics Select the suitable text for creating the translation from the list of the retrieved translation memory data. Click to display a simplified list when you want to display many translation examples in the window at the same time. Click to display a detailed list when you want to check in which dictionary the translation memory items are stored or the match value.
  • Page 186 Chapter 10 Using the Translation Memory Word matching status Display color Match between original text and original text in translation memory Light blue Match between original text in translation memory and translated text in Dark blue translation memory Match between original text, original text in translation memory and Pink translated text in translation memory When reflecting into the Editor the contents of translated text in a list...
  • Page 187 Basics 2. Edit the text in the [Edit and send to Editor] dialog box. The portions where searched text corresponds with the translated text of search results are displayed in pale blue. 3. To replace the cell in the selected Translator Editor, click the [Replace] button. To add the text after the translated text in the selected cell, click the [Add] button.
  • Page 188 Chapter 10 Using the Translation Memory Selecting [Translation Memory] - [Align Windows] from the [Assistance] menu in the [Translation Editor] window allows you to tile the [Translation Editor] window and Translation Memory (Another window). Store phrases frequently used in documents such as manuals and technical references in the translation memory as translation examples.
  • Page 189 Basics Select the translation memory item on the list that best matches your situation. Click to display a simplified list when you want to display many translation examples in the window at the same time. Click to display a detailed list when you want to check in which dictionary the translation memory items are stored or the match value.
  • Page 190 Chapter 10 Using the Translation Memory When editing translation memory items and reflecting them in your mail message 1. Select the translation memory you want to edit from the list and click the [Edit and send to Editor] button ( 2.
  • Page 191 Basics ● <Adobe Reader Translation> ● <Word Translation> (at the time of Step Translation) The following description begins with the state where the clipboard translation window is displayed. " Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation]" in "Introduction", on page 20. Click the [Translation Memory] ( A search is made of the Translation Memory and the results are displayed.
  • Page 192: Starting Translation Memory

    Chapter 10 Using the Translation Memory The translation memory can be displayed in a separate window for <Clipboard Translation>, <Mouse Translation>, <Automatic Clipboard Translation>, <Acrobat Translation> and <Word Translation>(Step Translation). Click the [Translation Environment Settings] button ( and select [Another Window] under [Translation Memory Window] in the [Translation Environment Settings] dialog box.
  • Page 193 Basics Alternately, you can activate Translation Memory (Another window) by clicking [Translation Memory] - [Add/Remove] from the [Assistance] menu of the Translation Editor. ■ Starting from Clipboard Translation / Mouse Translation / Automatic Clipboard Translation / Acrobat Translation / Adobe Reader Translation During Clipboard Translation, Mouse Translation, Automatic Clipboard Translation, Acrobat Translation and Adobe Reader Translation, click the [Translation Memory] button.
  • Page 194: Working With The [Translation Memory] Window

    Chapter 10 Using the Translation Memory 10.3 Working with the [Translation Memory] Window ■ Types of translation memory display <Translation Memory> can be used from either the Translation Memory (Another window), or the Translation Memory (In the window), where part of the translation memory data is displayed as part of the window of the calling source.
  • Page 195 Basics The translated text retrieved from translation memory is displayed in the [Translation memory search results] area. The translated text is displayed in the [Automatic translation view] area. Toolbar Searchbar Translation memory search results area Automatic translation view area ● Translation memory search results area Displays the dictionary name A higher value is indicated when Displays the ratio of words...
  • Page 196 Chapter 10 Using the Translation Memory ● Automatic translation view area [Send Translation to Translation Editor] button Reflects the content on the automatic translation area to the calling side such as the Translation Editor. Change word area When you click a word in the automatic translation area, a list of related words appears.
  • Page 197 Basics ● Search Bar [Translation Memory Search] box Enter the original text you want to search the translation memory for. [Search] button Switch Translation Direction The translation memory is searched Changes the language of the original for the content entered in the translation text when searching.
  • Page 198 Chapter 10 Using the Translation Memory ● Switching the Translation Memory (Another window) Display When you click the [Display Switching] button ( ) in the toolbar, the search result display area and machine translation area display are changed. Only [Translation memory [Translation memory Only [Automatic Translation search results] area...
  • Page 199 Basics ■ Translation Memory (In the window) Layout In theTranslation Memory (In the window) you can compare original text with translation memory items found in translation memory. [Replace] button [Add] button Replaces with selected translated text Adds selected translated text from the translation memory.
  • Page 200: Storing Translation Memory Items

    Chapter 10 Using the Translation Memory ● [Translation Memory Properties] dialog box [Store Memory] button You can change translated text and register them in the translation memory. [Replace] button [Add] button Replaces with selected translated text Adds selected translated text from the translation memory.
  • Page 201 Basics ■ Storing Translation Memory Items from Translation Editor Register the translations and results edited in Translation Editor in translation memory. You can register multiple translation samples in translation memory at one time. Translation memory items are stored in the user dictionary (changeable dictionary) used in the current translation environment.
  • Page 202 Chapter 10 Using the Translation Memory Storing translation memory items in the translation memory is functionally the same process as storing translation examples stored using [Add Example-based Translation Data] in the older version of ATLAS. Example-based translation data stored using the old version can be used as translation memory item as is.
  • Page 203 Basics Click the [Browse] button and then select the translation memory data file (.tra or .txt). Select the dictionary in which you want to store the translation memory data. Select Click the [Add All] button. After the data is stored, the resulting information appears on the display. Check this information and click the [Close] button if the data is OK.
  • Page 204 Chapter 10 Using the Translation Memory Enter the original and translated text in the cells. Select the set of cells you want to add to the translation memory. Click the [Add To Translation Memory] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
  • Page 205 Basics Check this information and click the [Close] button if the data is OK. When using Excel to register translation memory items, note the following: • If you attempt to perform registration and no cells are selected, an area of cells is selected automatically.
  • Page 206 Chapter 10 Using the Translation Memory Linking sentences in translation files [Text Alignment Support Tool] The Text Alignment Support tool can automatically link sentences of original text and translated text stored in different file types such as Word or text files. The linked data is stored in translation memory.
  • Page 207: Deleting Translation Memory Items

    Basics 10.5 Deleting Translation Memory Items This section explains how to delete translation memory items. To delete translation memory data, use Translation Memory. Note, that you can only delete translation memory items that are stored in the changeable dictionary. ■ In the Translation Memory (Another window) Select a translation memory item from the list and click the [Delete from Translation Memory] button ( 1.Select...
  • Page 208: Using The Text Alignment Support Tool

    Chapter 10 Using the Translation Memory 10.6 Using the Text Alignment Support Tool The Text Alignment Support Tool can be used to store into translation memory the source and translation files created in Word or in a text editor. This tool allows you to display the contents of the source and translation files and automatically align each original segment with its translated segment.
  • Page 209 Basics The contents of the file are loaded. Original text area Alignment area Translated text area Click the [Align Automatically] button ( ) in the tool bar. The source and translation text files are aligned. Dotted lines indicate non-finalized status. Check alignment and correct as necessary. ■...
  • Page 210 Chapter 10 Using the Translation Memory From the [Alignment] menu, select [Finalize All Alignments]. Double-click ■ to change dotted lines to solid lines to indicate finalized status. The dotted line is replaced by a solid line. From the [File] menu, select [Store Translation Memory]. The aligned text is stored as translation memory data in translation memory.
  • Page 211 Basics Enter the filename and set [Save as type] to "Vertical translation files ( *.tra)" and then click the [Save] button. 1.Enter the filename 2.Choose a file type 3.Click The data saved depends on save format. Select one of the following formats depending on the  ...
  • Page 212 Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results This part describes the basic operation of ATLAS. 1 Setting the Translation Style [Translation Style] ........204 2 Adding Words ..................219 3 Managing Data of User Dictionaries ............231 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation ......... 240 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation .........
  • Page 213: Chapter 1 Setting The Translation Style [Translation Style]

    Advanced Techniques Setting the Translation Style [Translation Style] With ATLAS, translation results can be adjusted by setting grammatical information and translation styles according to the document to be translated. The translation style can be set for each translation environment separately. Click the [Environment] button in the Main Window, and then select the environment name you want to set from [Translation Environment Settings].
  • Page 214: Translation Style (Ej Translation)

    Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] Translation Style (EJ Translation) This section describes translation results obtained when the respective translation styles are set along with examples. ■ Style1 (1) Code of Translation Specifies how single-byte and double-byte characters should be used in the translated text. Original text PageRead can be used with zero, one, or more zone list files.
  • Page 215 Advanced Techniques (5) Translation of Capitalized Words Specifies whether capital letters in the original text should be translated or not. Original text Set the parking brake to NEUTRAL. Setting Translated text NEUTRAL にサイ ド ブ レーキを設定し て く だ さ い。 中立にサイ...
  • Page 216 Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] (9) Compound Proper Noun Containing Undefined Word Specifies whether or not a proper noun that contains words not in the user dictionary should be translated Original text I went to North Walsham Hospital. Setting Translated text Translate...
  • Page 217 Advanced Techniques ■ WILL (1) WILL Specifies how "will" should be translated. Original text I will write a letter to you as soon as I arrive in London. Setting Translated text Auto ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く つ も り です。 ~で...
  • Page 218 Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] (2) SHOULD Specifies how "should" should be translated. Original text You should apologize for your rudeness. Setting Translated text Auto あなたの無礼を謝るべき です。 ~べき です あなたの無礼を謝るべき です。 ~なければな り ません あなたの無礼を謝ら なければな り ません。 ~で...
  • Page 219 Advanced Techniques ■ COULD (1) COULD Specifies how "could" should be translated. Original text You could stay here. Setting Translated text Auto あなたは こ こ に滞在で き ま し た。 ~ こ と がで き ます あなたは こ こ に滞在で き ます。 ~て...
  • Page 220 Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] ■ MAY (1) MAY Specifies how "may" should be translated. Original text He may borrow three books at a time. Setting Translated text 彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れません。 Auto ~かも し れません 彼は一度に...
  • Page 221 Advanced Techniques (2) MUST BE Specifies how "must be" should be translated. Original text She must be sick. Setting Translated text Auto 彼女は病気であるに違いあ り ません。 ~に違いあ り ません 彼女は病気であるに違いあ り ません。 ~でなければな り ません 彼女は病気でなければな り ません。 ■ Brackets (1) Control, Non-Translation Brackets Sets symbols used to mark sections in the original text for controlling or for non-translation to either of the following sets of brackets: [ ] or 〔〕...
  • Page 222: Translation Style (Je Translation)

    The first of August, 2005 (4) For Newspaper Specify whether the translation is to be performed in a newspaper article style. Original text 富士通、 機械翻訳を開発。 Setting Translated text Fujitsu and the machine translation are developed. Fujitsu has developed the machine translation.
  • Page 223 Advanced Techniques (5) Divide Sentence Automatically Specifies whether a long original text should automatically be divided for translation or not. Original text これ ら を実現するには、 人間 と 同様に機械も 言語を理解する こ と が必要であ り 、 そ し てその難解な メ カ ニズムを明ら かにする こ と が課題である。 Setting Translated text It is necessary that the machine also understand the language...
  • Page 224 Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] (2) Omitted Subject Specifies how a sentence with its subject omitted should be translated. Original text 明日到着する。 Setting Translated text (*S) (*S) will arrive tomorrow. It will arrive tomorrow. (3) Omitted Object Specifies how a sentence with its object omitted should be translated.
  • Page 225 Advanced Techniques (2) 「~させない」 Specifies how a 「~ さ せない」 sentence should be translated. Original text シ ス テムに割 り 込ませない。 Setting Translated text do not allow ~ The system is not allowed to interrupt. prevent ... from ~ ing The system is prevented from interrupting.
  • Page 226 Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] (2) 「~して…する」 Specifies how a clause providing a reason (" ~ し て " clause)should be translated. Original text 部品を点検 し てエ ン ジ ン を取 り はず し な さ い。 Setting Translated text ~...
  • Page 227 Advanced Techniques ■ Phrase (1) 「~する」 before "Noun Phrase" Specifies how a present-form noun modifier should be translated. Original text 取 り 外す部品 Setting Translated text ~ ed "Noun Phrase" Detached parts "Noun Phrase" to be ~ ed Parts to be detached (2)...
  • Page 228: Chapter 2 Adding Words

    Advanced Techniques Adding Words ATLAS allows batch addition of words to a user dictionary and merging of words stored in multiple user dictionaries into one dictionary. Available Combinations of Parts of Speech The contents of an add all text file created with the following combinations of parts of speech can be added to a User Dictionary.
  • Page 229: Entering Text Into An Add All Text File

    Advanced Techniques Entering Text into an Add All Text File Follow the instructions below to enter text into an add all text file. The meanings of the symbols in the instructions below are as follows: △ One or more tab(s) or space(s) (delimits items) Line feed (Indicates the end of one word.
  • Page 230 Chapter 2 Adding Words 《English adjective》 Contents of entry <形容詞△ Adjective number △ English adjective > ⇒ Required when a Japanese noun may be translated as an English adjective. ⇒ The adjective numbers are as follows: 1   Before 「の」 → Adjective (e.g. 金属の道具→ metallic tool) 2  ...
  • Page 231 Advanced Techniques 《English plural form》 Contents of entry <複数△ English plural form > ⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number (irregular noun). 《Sample》 ⇒ 動詞-動詞   着陸する   land   <文型   自> ⇒...
  • Page 232 Chapter 2 Adding Words ● Adjective-Adjective (Adverb) 【Format】 形容詞-形容詞△ Japanese adjective △ English adjective △< English adverb > 《English adverb》 Contents of entry <副詞△ English adverb > ⇒ If a Japanese adjective can be translated as an adverb, specify a corresponding English adverb.
  • Page 233 Advanced Techniques ● Unit-Unit 【Format】 単位-単位△ Japanese unit △ English unit △ English plural form number △< Position of unit >△< English plural form > 《English plural form number》 ⇒ For English plural form, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148. 《Position of unit》...
  • Page 234 Chapter 2 Adding Words ■ EJ ● Noun-Noun 【Format】 名詞-名詞△ Japanese Noun △ English Noun △ English plural form number △ Meaning number △< Counter > 《English plural form number》 ⇒ For English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148. ⇒...
  • Page 235 Advanced Techniques 《English form》 Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") > ⇒ Enter the English form. ⇒ If nothing is entered, the form is automatically judged by ATLAS. 《Sample》 ⇒ 動詞-動詞   軌道離脱する   de-orbit   <文型   自> ⇒...
  • Page 236 Chapter 2 Adding Words ● Noun-Adjective 【Format】 の 名詞-形容詞△ Japanese Noun △ English adjective △< without " " >   《without " の "》 Contents of entry <の無 し > ⇒ Specify how to translate English "adjective + noun." Ex. <の無 し > specified   local paper  ...
  • Page 237: Adding All Words [Adding All]

    Advanced Techniques ● Particle-Preposition 【Format】 助詞-前置詞△ Japanese particle △ English preposition   《Japanese particle》 ⇒ Enter a Japanese word corresponding to the English preposition. 《English preposition》 ⇒ Enter a preposition or prepositional phrase. 《Sample》 ⇒ 助詞-前置詞   を もの と もせず   in the face of Adding All Words [Adding All] This section describes how to add all words to the Changeable Dictionary from files exported using [Export Undefined Word] in <Translation Editor>...
  • Page 238: Adding Multiple Words At Once From Excel

    Chapter 2 Adding Words Set each item and click the [Add All] button. Even when [Both directions] is selected from [Select Adding Direction], the following pairs of parts of speech cannot be added for both directions: • Verb-Adjective • Adjective-Verb •...
  • Page 239 Advanced Techniques Select the registration direction on the [Entry Words Support] dialog box. The registration direction determined once cannot be changed during processing. To change the registration direction, add new sheet by clicking the [Add Sheet] button or initialize the present data by clicking the [Initialize Sheet] button. Select the parts of speech in the [Parts of speech] list box and click the [Input Word] button.
  • Page 240: Chapter 3 Managing Data Of User Dictionaries

    Advanced Techniques Managing Data of User Dictionaries The following explains how to extract data from multiple User Dictionaries by specifying a specific condition and merge them in a dictionary. This chapter also explains how to rebuild user dictionaries to speed up translation, and how to back up and restore user dictionaries.
  • Page 241: Merging Data Of User Dictionaries [Merge Dictionary Data]

    Advanced Techniques Click the [OK] button. Data containing dates cannot be extracted from dictionaries created in ATLAS V8 or earlier versions. Note that user dictionaries that are downloaded from Internet Update are not displayed in the [Dictionary] box. Merging Data of User Dictionaries [Merge Dictionary Data] The [Extract Dictionary Data] option allows you to merge data of User Dictionaries.
  • Page 242 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries Check the contents of [Words/Translation Memory/Deactivated Words Information]. Delete the data you do not wish to merge by clicking the [Exclude] button. 1.Select word 2.Click To check the detailed dictionary data, right-click the word or translation memory item and select [Properties] from the menu.
  • Page 243: Rebuilding User Dictionaries [Reindex Dictionary]

    Advanced Techniques Rebuilding User Dictionaries [Reindex Dictionary] When too many words are added to a user dictionary / common dictionary and dictionary access speed slows down, it is possible to rebuild the dictionary to improve translation speed and processing time required to add words. Only an Administrator can rebuild Common dictionary.
  • Page 244 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries Click [OK] button and specify the dictionary you want to rebuild. 1.Select folder 2.Click Click the [Run] button. Rebuilding of the dictionary starts and the result is shown in [Result reports]. Click the [Close] button. You can also right-click the dictionary in the [List of Available Dictionaries] in the [Detail Settings] dialog box and then select [Reindex Dictionary] from the displayed menu to rebuild the dictionary.
  • Page 245: Backing Up User Dictionaries [Backup Dictionary]

    Advanced Techniques Backing Up User Dictionaries [Backup Dictionary] You can back up user dictionaries / common dictionaries in case you accidentally delete or lose them or for some other reason need to restore the data. Only an Administrator can back up a common dictionary. Click the [Tool] button in the Main Window and select [Backup Dictionary] from the [Management Menu].
  • Page 246 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries Click the [Run] button. Backup is performed and the progress status and processing content are shown in [Processing status]. When the number of dictionaries for which back up is completed is indicated in the [Processing status] window, click the [Close] button. In the following cases, dictionary files cannot be backed up to the specified backup folder.
  • Page 247: Restoring User Dictionaries [Restore Dictionary]

    Advanced Techniques Restoring User Dictionaries [Restore Dictionary] This function is allows you to restore the user dictionary / common dictionary which you backed up once. Only an Administrator can restore a common dictionary. Click the [Tool] button in the Main Window and select [Restore Dictionary] from [Management Menu].
  • Page 248 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries Click the [Run] button to select the dictionary you want to restore from the [Select dictionary] list in the [Restore the user dictionary] dialog box. 1.Select the dictionary 2.Click A prompt appears asking whether to restore the dictionary. Click the [Yes] button to restore it.
  • Page 249: Chapter 4 Hints On Pre-/Post-Editing For Ej Translation

    Advanced Techniques Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation When ATLAS fails to translate a document, the original sentences are output as they are. In this case, review them by taking the following precautions into account. Hints for Creating/Modifying Original Text ■...
  • Page 250 Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation ⇒ Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets) Action × A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be expressed in the operations. 操作でアルゴ リ ズムと こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなら ないよ う に、 問 題解決を...
  • Page 251 Advanced Techniques ■ Rewriting Special Structures Since inverted or emphasizing structures may not be translated properly, make them as simple as possible. Also, when a parenthetic phrase is inserted in a sentence with commas before and after it, it is difficult for ATLAS to understand its parallel phrase, resulting in an incorrect analysis.
  • Page 252: Major Problems And Their Solutions For Ej Translation

    Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation ⇒ Adding to a User Dictionary Action When a participle form (-ing/-en) of a verb is used as a part of a compound noun, ATLAS may not distinguish it from a verb or an adjective. In this case, add such compound nouns to a User Dictionary before translation.
  • Page 253 Advanced Techniques ■ Problem of structure analysis ● Modification • Problem When several objects for modification are possible, a sentence may not be translated correctly. Clean the room with heater. ヒ ータ ーで部屋を 掃除し てく ださ い。 • Solution Specify the object of modification using [ ]. Clean [...
  • Page 254 Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation • Solution Rewrite it to a normal structure before translation. 例 He went on until he came to the river. 彼は川に来る まで先へ進みまし た。 ● Idiom • Problem Some idioms may not be translated correctly. His theories are over my head.
  • Page 255: Chapter 5 Hints On Pre-/Post-Editing For Je Translation

    Advanced Techniques Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation To obtain better English translation, it is important to prepare original text appropriately for translation. This chapter explains hints for creating such original text. Preparing Appropriate Original Japanese Text ■ Making simple original text ●...
  • Page 256 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation ● Avoiding verbose expressions Verbose expressions may be translated into awkward English sentences, causing misinterpretations. ⇒ Deleting unnecessary words Action × ソ フ ト ウェ アを 起動の状態にせよ 。 Put software into the state of the start. ○...
  • Page 257 Advanced Techniques ● Avoiding long modifiers In Japanese, a modificand is placed after a modifier and long modifying expressions or parallel modifiers make it difficult to identify the modificand. In English, on the other hand, relative pronouns are used to indicate long modifying phrases. If original text is difficult to interpret, however, its translation will also be difficult.
  • Page 258 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation ATLAS translates a sentence with no subject into the passive voice. It can be translated as follows, however, by changing the translation style: • Translate a sentence with no subject into imperative form. •...
  • Page 259 Advanced Techniques ⇒ Using an articulate expression Action × 警察は彼を 事件の首謀者と し た。 The police made him the mastermind of the event. ○ 警察は彼を 事件の首謀者と みなし た。 The police considered him to be a mastermind of the event. ⇒ Writing homonyms in kanji Action ×...
  • Page 260: Refining Translation To Proper English

    Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation ● Clarifying logical relations between clauses A sentence consisting of two or more clauses may not be translated correctly if the relation between them is not clear. Relations between 2 clauses include cause, result, purpose, measures and conditions.
  • Page 261 Advanced Techniques ■ Checking words ● Preposition Correct improper prepositions. Original ユーザ ID を 6 文字以下で指定し なさ い。 Translation Specify user ID by six characters or less. Correction Specify user ID in six characters or less. ● Singular/Plural A Japanese noun without a word indicating a plural number is translated into singular form. In this case, check the translation and correct it to plural form if necessary.
  • Page 262: Major Problems And Their Solutions For Je Translation

    Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation Major Problems and Their Solutions for JE Translation This section explains major problems for translation and their solutions. ■ Problems of element analysis ● Word division • Problem When a phrase can be divided in several ways, it may not be divided into proper words. 新規制」...
  • Page 263 Advanced Techniques ● Multi-sense word • Problem Different translations are required for a word having multiple meanings. 切る • ケーキを切る     →   cut • ハン ド ルを切る   →   turn • ト ラ ン プ を切る   →   shuffle •...
  • Page 264 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation • Solution (1) Change the idiom in the original text to a more common expression before translation. Original 彼が試験に合格し て、 母親は彼を と ても 誇り に思っ た。 Translation He passed the examination, and mother was very proud of him. (2)...
  • Page 265: Chapter 6 Setting The Translation Environment [Translation Environment Settings]

    Advanced Techniques Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] The following explains how to set the translation environment from the [Translation Environment Settings] dialog box. For details on how to select the translation environment, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]" in "Basics", on page 47.
  • Page 266: Creating/Editing Translation Environments

    Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] Creating/Editing Translation Environments This section describes how to create and edit translation environments. A translation environment can be created or edited by selecting a translation environment, editing its contents and saving it under another name. Click the [Environment] button in the Main Window and select [Thesis] from [Translation Environment Settings].
  • Page 267: Deleting Translation Environments

    Advanced Techniques The following operations differ depending on whether you wish to create a new translation environment or edit one. Creating a new translation environment 1. Select [Save as]. 2. Enter a translation environment name in the [Environment Name] field. 3.
  • Page 268: Importing/Exporting Translation Environment

    Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] Importing/Exporting Translation Environment You can import a translation environment matched to the type of document translation you are doing or export an environment for use at a later date. ■ Import Translation Environment Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation Environments"...
  • Page 269 Advanced Techniques ■ Export Translation Environment Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation Environments" on page 256. Select the name of the translation environment you wish to export in the [Translation Environment List] and then click the [Export] button. 1.Select Translation Environment 2.Click...
  • Page 270: Translation Environment Options

    Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] Translation Environment Options ■ Line feed ATLAS uses punctuation and line feeds to recognize individual sentences. Depending on the original text, sentences are sometimes not recognized correctly. In such cases, you can set the method used to recognize individual sentences.
  • Page 271 Advanced Techniques ■ Setting the translation unit [Translation Unit] The [Translation Unit] option translates the original text as a single sentence or translates only the meaningful words of the original text. Select [Sentence] to translate the text as a sentence, or select [Word] to translate meaningful words only.
  • Page 272: Chapter 7 Editing The Main Window

    Advanced Techniques Editing the Main Window This chapter describes how to edit the Main Window items and configuration, as well as kana-kanji conversion control. Click the [Environment] button in the Main Window and select [Operating Environment Settings]. Click the toolbar items you wish to select to enter a check mark. You can set up the display style of the Main Window and the button configuration.
  • Page 273 Advanced Techniques The following operations differ depending on what you wish to do. Deleting a Main Window button 1. Select the button to be delete from the [Current tool buttons]. 2. Click the [Remove] button. Adding a button or field to the Main Window 1.
  • Page 274: Appendix

    Appendix This part describes additional information you may need. A List of Shortcut Keys ................266 B Error Messages ................... 268 C For Users of Other ATLAS Series Software ........... 271 D Uninstalling ATLAS ................273 E Managing Dictionaries on Translation Server ........275...
  • Page 275: A List Of Shortcut Keys

    Appendix List of Shortcut Keys This appendix lists shortcut keys available in ATLAS. ■ Shortcut keys available in the ATLAS Main Window Function 《F1》 Activates [Help]. 《Shift》 + 《F1》 Displays the drop down menu when the [Help] button is pressed. 《F3》...
  • Page 276 Chapter A List of Shortcut Keys Function 《F2》 Executes the [Selected Area Translation] or [Translate Single Sentence] command. 《Shift》 + 《F2》 Executes the [All Sentence Translation] command. 《Ctrl》 + 《F2》 Executes the [Confirmation Translation] command. 《F3》 Executes the [Find Next] command. 《Shift》...
  • Page 277: B Error Messages

    Error Messages This section describes ATLAS error messages. Another version of the ATLAS ** coordinated function was detected. Meaning ATLAS Application Translation function of another version was detected during installation of Application Translation function. Cause ATLAS Application Translation function of another version has been installed. Action It is possible that problems may occur due to the coexistence of ATLAS Application Translation function with other versions.
  • Page 278 Chapter B Error Messages Not enough disk space Meaning There is not enough disk space to save the translation results. Action Ensure required disk space by deleting files no longer used. Not enough memory Meaning There is not enough free space in memory to accommodate translation. Action Please terminate any other applications.
  • Page 279 Appendix Not enough memory. Because there are too many translation memory items, please remove the translation memory dictionary not in use from the list of Dictionaries Used in Translation. Finding will be terminated. Meaning The operation has failed due to insufficient memory. Cause Setting several translation memory dictionaries containing many samples in the list of available dictionaries and performing translation memory search...
  • Page 280: C For Users Of Other Atlas Series Software

    This section contains important information for users of ATLAS V14 and users of other ATLAS software. The FAQ at the ATLAS Web site (http:// software.fujitsu.com/jp/atlas/) is another source of the most recent information regarding ATLAS. ⇒ Operation is not guaranteed if multiple versions of ATLAS are in use simultaneously. It is recommended that older versions of ATLAS are uninstalled.
  • Page 281 Appendix Installing <Web Translation> in ATLAS V14 1. Click the [Start] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or select [Control Panel]. 2. Double-click the [Add/Remove Programs] or [Add or Remove Programs] icon in the [Control Panel] window. For Windows Vista - Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
  • Page 282: D Uninstalling Atlas

    Uninstalling ATLAS You can uninstall ATLAS if it is no longer required. Uninstalling Application Translation You can delete the Application Translation function from ATLAS. ⇒ Note the following. • To uninstall application translation for Acrobat and Adobe Reader, you must login as a user with administrator privileges.
  • Page 283: Uninstalling Atlas

    Appendix Uninstalling ATLAS This function allows you to remove the ATLAS program from your hard disk. ⇒ The User Dictionaries are not deleted even if ATLAS is uninstalled. ⇒ Before uninstalling ATLAS, log into the system with a user ID with administrator status. Click the [Start] button and select [Control Panel], or select [Control Panel] from the [Settings] menu.
  • Page 284: E Managing Dictionaries On Translation Server

    E Managing Dictionaries on Translation Server This section describes the required settings and operations to manage disctionaries using the Translation Server. ⇒ Starting with ATLAS V14, translation via server connection is no longer available. ⇒ Even if you login as an anonymous user, dictionaries are not available on the Translation Server.
  • Page 285: Configuring Settings For Connecting To The Server

    Appendix Configuring Settings for Connecting to the Server This section describes settings for connecting to the Translation Server. "Server Dictionary Management" is not installed in the Standard installation of ATLAS V14. Use the following procedure to install "Server Dictionary Management." 1.
  • Page 286: Uploading Dictionaries

    Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server Uploading Dictionaries Upload User Dictionaries from ATLAS V14 (client) to Translation Server. ⇒ To upload User Dictionaries to the server, you need the "dictionary management privilege." Contact your Translation Server administrator for details. ⇒...
  • Page 287 Appendix Select the User Dictionary to be uploaded from the [List of Client] and click the [Update Now] button. Multiple User Dictionaries can be selected. 1.Select a dictionary to be uploaded 2.Click Select Dictionary User Settings after uploading and synchronizing a dictionary, and click the [OK] button.
  • Page 288 Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server ■ Uploading a User Dictionary for Synchronization at a Set Date Upload a User Dictionary to the Translation Server and use Schedule Settings to set a date for later synchronization. This function is convenient for scheduling synchronization late at night or at other times when access to the translation service is low.
  • Page 289 Appendix Set the time in the [Schedule] dialog box and click the [OK] button. * For details, refer to the help of Schedule Setting by clicking the [Help] button. Select users allowed to access the dictionary and click the [OK] button. [Available for all Permits access to all users.
  • Page 290: Downloading Dictionaries From The Server

    Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server ⇒ If the Translation Server is translating at the set time, Dictionary Synchronization starts when translation is completed. Translation cannot be performed from the time synchronization starts until it completes. ⇒ Uploaded dictionaries become available when they have been registered and synchronized at the set time.
  • Page 291: Deleting A User Dictionary From The Translation Server

    Appendix Select dictionaries to be downloaded from the [List of Server] and click the [Download] button. Multiple User Dictionaries can be selected. 1.Select a dictionary to be downloaded 2.Click If the dialog box appears for specifying the destination, specify the folder to which the dictionaries should be downloaded.
  • Page 292 Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and click the [Delete] button in [Server]. Multiple dictionaries can be selected. 1.Select a dictionary to be deleted 2.Click Click the [Delete Now] button. Click the [OK] button.
  • Page 293 Appendix Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and click the [Delete] button in [Server]. Multiple dictionaries can be selected. 1.Select a dictionary to be deleted 2.Click Click the [Scheduled Deletion] button. Set schedule for deletion and click the [OK] button. * For details, refer to the help by clicking the [Help] button.
  • Page 294: Scheduling Dictionary Synchronization And Confirming Results

    Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server Click the [OK] button. Dictionary deletion starts at the scheduled time. For confirming that dictionary registration is completed, refer to " ■ Confirming Dictionary Synchronization Results [Log Viewer]" on page 288. Scheduling Dictionary Synchronization and Confirming Results This section describes how to schedule Dictionary Synchronization from an ATLAS client and how to verify Dictionary Synchronization results.
  • Page 295 Appendix Click the [Set Schedule] button in [ATLAS Dictionary Management] dialog box. Change the schedule as necessary and click the [OK] button. ● Deleting schedules Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary Management]. Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog box.
  • Page 296 Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server Click the [Set Schedule] button in [ATLAS Dictionary Management] dialog box. Remove the check mark from [Set schedule] and click the [OK] button. 1.Remove the check 2.Click...
  • Page 297 Appendix ■ Confirming Dictionary Synchronization Results [Log Viewer] When Dictionary Synchronization fails, either translation can not be performed or different translation results are returned. Use [Log Viewer] to check whether Dictionary Synchronization was successful. Check the log and use log output to solve any problems that occur. Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary Management].
  • Page 298: Index

    Index Index ATLAS Main Window (Edit) ... . . 263 ATLAS Main Window (List of shortcut keys) 266 ATLAS supports application software . . . 52, 78 ATLAS translation functions....2 Symbols Automatic Clipboard Translation .
  • Page 299 Index Common Dictionary (Converting a user dictionary) ..162 English/Japanese (File Output) ..154 Common Dictionary (Delete) ... . .168 Error Messages .
  • Page 300 Index Japanese/English (File Output) ..154 Omitted Object..... . . 215 Omitted particle .
  • Page 301 Index Reindex (User Dictionary) ....234 Style (JE) ......213 Rename (User Dictionary).
  • Page 302 Index Unit-Unit (JE) ....145, 224 「~か (ど う か) …」 ....217 Unknown word (EJ) .

This manual is also suitable for:

Atlas v14.0

Table of Contents