hit counter script
Download Print this page
JVC LYT0002-0B7B Instruction Manual
JVC LYT0002-0B7B Instruction Manual

JVC LYT0002-0B7B Instruction Manual

Battery case

Advertisement

Quick Links

LYT0002-0B7B
1
BATTERY CASE
BOÎTIER À PILES
PARISTOKOTELO
BATTERIJENHUIS
BATTERIBOKS
ALIMENTATORE A PILE
BATTERIENHET
BATTERIEBEHÄLTER
CONTENTOR DE BATERIAS
БЛОК ПИТАНИЯ НА АККУМУЛЯТОРНЫХ
RECEPTACULO DE PILAS
BATTERIBOKS
БАТАРЕЯХ ТИПА
CU-V170U
FRANÇAIS
ENGLISH
Nous vous remercions pour l'achat du boîtier à piles de JVC. Ce boîtier à
piles fournit une alimentation CC pour un camescope JVC en y installant
Thank you for purchasing the JVC Battery Case. This battery case
6 piles alcalines. Ce qui vous permet de continuer à utiliser le
provides DC power for a JVC camcorder with 6 alkaline batteries
camescope même si vous n'avez plus de batterie chargée disponible.
installed. It enables you to continue using the camcorder even if you run
out of charged battery packs.
1
Tout en poussant sur les languettes vers l'intérieur,
tirer le porte-piles dans le sens indiqué par la
1
While pushing the tabs inward, pull out the battery
flèche.
holder in the direction as indicated by the arrow.
2
Introduire 6 piles alcalines dans le bon sens, en
2
Insert 6 alkaline batteries in the correct directions,
suivant les indications de polarité (+) et (–).
according to the (+) and (–) polarity marks.
3
Glisser le porte-piles dans le boîtier à pile jusqu'à
3
Slide the battery holder into the battery case until it
son verrouillage en place.
clicks in place.
4
Fixer le boîtier à piles à votre camescope JVC.
4
Attach the battery case to your JVC camcorder.
•Vous pouvez fixer le boîtier à piles au camescope de la même façon
• You can attach the battery case to the camcorder in the same way as
qu'une batterie; se référer au manuel d'instructions du camescope.
a battery pack; refer to the instruction manual of the camcorder.
PRÉCAUTIONS:
CAUTIONS:
Ce boîtier à piles est conçu exclusivement pour des camescopes JVC.
Bien utiliser des piles alcalines de taille "LR6". La durée de prise de vues
This battery case is designed exclusively for JVC camcorders.
varie en fonction du type de piles alcalines que vous utilisez. Ne PAS
Be sure to use size "LR6" alkaline batteries. Shooting time varies depend-
utiliser de piles manganèse ou cadmium-nickel.
ing on the type of alkaline batteries you use. Do NOT use any manganese
Ne pas mettre au feu ni démonter; peut exploser ou libérer des produits
or nickel-cadmium batteries.
chimiques toxiques.
Do not incinerate or disassemble; may explode or release toxic chemicals.
Ne pas court-circuiter; les piles peuvent causer des brûlures.
Do not short circuit; batteries may cause burns.
Si l'appareil est exposé au froid extrême (en dessous de 10˚C/50˚F), la
If the unit is exposed to extreme cold (below 10°C/50°F), the effective
durée effective de fonctionnement diminue de façon significative, ou peut
operational time decreases significantly, or may render the batteries
rendre les piles inutilisables.
inoperative.
Pendant le transport, porter le boîtier à piles dans un sac en plastique.
During transportation, carry the battery case in a plastic bag.
Bien introduire les piles dans le bon sens, en suivant les indications de
Be sure to insert the batteries in the correct direction, according to the (+)
polarité (+) et (–).
and (–) porarity marks.
Ne pas utiliser de piles qui coulent. Si une fuite de pile se produit pendant
Do not use leaking batteries. If battery leakage happens during use,
l'utilisation, remplacer les piles par des nouvelles après avoir essuyer
complètement le liquide.
replace the batteries with new ones after wiping off the liquid completely.
Do not use different kinds of batteries or old and new batteries together.
Ne pas utiliser différentes sortes de piles ou des piles usagées et des
neuves ensemble. Pour obtenir la durée de prise de vues maximale, bien
To obtain the maximum shooting time, be sure to change all 6 batteries.
changer toutes les 6 piles.
Batteries cannot be charged with this battery case; nor can the battery
Les piles ne peuvent pas être rechargées avec ce boîtier à piles et le
case itself be charged.
boîtier lui-même ne peut pas être rechargé.
The actual remaining shooting time with the batteries may differ from the
La durée réelle de prise de vues restante avec les piles peut différer de la
time indicated by the camcorder.
durée indiquée par le camescope.
If you shoot using this battery case, there may be distortion at the
Si vous filmer en utilisant ce boîtier à piles, il peut y avoir une distorsion
beginning and end of the recording.
au début et à la fin de l'enregistrement.
When the viewfinder or monitor image appears distorted, that means that
Lorsque l'image du viseur ou du moniteur apparaît distordue, ceci signifie
the batteries are almost completely drained. Replace with 6 new batteries.
que les piles sont presque complètement usées. Remplacer avec 6 piles
Otherwise, a distorted picture will be recorded.
neuves. Sinon, une image distordue sera enregistrée.
Since the batteries warm up during operation, exercise caution when
Comme les piles chauffent pendant le fonctionnement, soyez prudent en
handling them after use.
les manipulant après usage.
The battery case becomes warm during or after use; this is not due to any
Le boîtier à piles devient chaud pendant et après l'utilisation; ce n'est pas
defect.
un défaut.
When you are not using the battery case for an extended period of time,
Si vous n'utilisez pas le boîtier à piles pendant une longue période, bien
retirer les piles.
be sure to remove the batteries.
Si les bornes du boîtier à piles devient sales, les essuyer gentiment avec
If the terminals of the battery case become dirty or dusty, wipe gently with
un chiffon doux.
a soft cloth.
La durée de prise de vues diminuera nettement quand la torche vidéo du
Shooting time will decrease dramatically when used with the camcorder's
camescope est allumée. Dans certains cas, l'enregistrement ne sera pas
video light on. In certain instances, recording will not be possible.
possible.
Since the voltage drops rapidly with alkaline batteries, if you use the video
Comme la tension baisse rapidement avec des piles alcalines, si vous
light or zoom in/out when the batteries are exhausted, the camcorder
utilisez la torche vidéo ou faites un zoom avant/arrière quand les piles
power may shut off.
sont presque usées, l'alimentation du camescope risque d'être coupée.
SPECIFICATIONS:
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
Power source
: DC 9V
, LR6 alkaline battery x 6
Source d'alimentation : CC 9V
Dimensions
: 49(W) x 41(H) x 90(D) mm
Dimensions
Weight
: 65 g
Poids
Applicable JVC
Camescopes
JVC concernés
camcorders
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
Erreurs et omissions possibles. Présentation et caractéristiques modifiables
E. & O.E. Design and specifications are subject to change without notice.
sans préavis.
2
CASTELLANO
Gracias por haber adquirido el receptáculo de pilas JVC. Este receptáculo
proporciona corriente continua a una videocámara JVC cuando se instalan
en el mismo seis pilas alcalinas. Esto le permite continuar empleando la
videocámara aunque no tenga baterías cargadas del reserva.
1
Mientras presiona las lengüetas hacia dentro, tire del
soporte de las pilas en la dirección indicada por la flecha.
2
Introduzca 6 pilas alcalinas en las posiciones
correctas, de acuerdo con las marcas que indican la
polaridad (+) y (–).
3
Deslice el soporte de las pilas en el interior del
receptáculo hasta que encaje en posición.
4
Conecte el receptáculo de pilas a la videocámara JVC.
•Puede conectar el receptáculo de pilas a la videocámara de la misma
manera que una batería; consulte el manual de instrucciones de la
videopcámara.
PRECAUCIONES:
Este receptáculo de pilas está diseñado exclusivamente para videocámaras JVC.
Asegúrese de utilizar pilas alcalinas "LR6". El tiempo de grabación
dependerá del tipo de pilas alcalinas utilizadas. NO utilice pilas de
manganeso o de níquel-cadmio.
No incinere ni abra las pilas, ya que pueden explotar o liberar sustancias
tóxicas.
No cortocircuite las pilas, ya que pueden provocar quemaduras.
Si el receptáculo queda expuesto a un frío intenso (por debajo de 10 °C),
se reducirá significativamente el tiempo real de funcionamiento o las pilas
podrán incluso dejar de funcionar.
Cuando lo transporte, introduzca el receptáculo en una bolsa de plástico.
Asegúrese de introducir las pilas en la posición correcta, de acuerdo con
las marcas de polaridad (+) y (–).
No utilice pilas si presentan fugas. Si se producen fugas en las pilas
mientras se utilizan, cámbielas por pilas nuevas después de eliminar
completamente el líquido.
No utilice tipos diferentes de pilas o pilas nuevas y usadas al mismo
tiempo. Para obtener el máximo tiempo de filmación, asegúrese de
cambiar las 6 pilas al mismo tiempo.
Las pilas no se pueden cargar con este receptáculo; tampoco se puede
cargar el propio receptáculo de pilas.
El tiempo real de filmación restante con las pilas podrá diferir del tiempo
indicado en la videocámara.
Si filma utilizando el receptáculo de pilas, podrá producirse una
distorsión al principio y al final de la grabación.
Si la imagen en el visor o en el monitor aparece distorsionada, ello
significa que las pilas están casi agotadas. Reemplácelas por 6 pilas
nuevas. De lo contario se grabarán imágenes distorsionadas.
Puesto que las pilas se calientan durante el funcionamiento, tenga
cuidado cuando las manipule después de haberlas utilizado.
El receptáculo de pilas se calienta durante el uso o después de haberse
utilizado; esto no se debe a ningún defecto.
Cuando no vaya a utilizar el receptáculo de pilas durante un período de
tiempo prolongado, asegúrese de extraer las pilas.
Si se ensucian los terminales del receptáculo de pilas o se acumula polvo
en los mismos, límpielos suavemente con un paño suave.
El tiempo de filmación se reducirá enormemente cuando esté encendida
la luz de video de la videocámara. En ciertas circunstancias será
imposible grabar.
Puesto que la tensión desciende rápidamente con pilas alcalinas, si se
utiliza el foco de vídeo o el zoom con las pilas agotadas, podrá apagarse
la videocámara.
ESPECIFICACIONES:
Fuente de alimentación : 9V cc
, 6 pilas alcalinas LR6
, pile alcaline LR6 x 6
Dimensiones
: 49 x 41 x 90 mm (anchura x altura x fondo)
: 49(L) x 41(H) x 90(P) mm
Peso
: 65 g
: 65 g
Videocámaras JVC
aplicables
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
Salvo errores u omisiones. Diseño y especificaciones susceptibles de
cambio sin previo aviso.
3
DEUTSCH
Vielen Dank für den Kauf des Batteriebehälters von JVC. Dieser Behälter
nimmt 6 Alkali-Batterien auf, die als Gleichspannungs-quelle für einen
JVC Camcorder dienen. Diese Spannungsquelle ist vorteilhaft, wenn Sie
keinen voll geladenen Batteriesatz mehr zur Hand haben.
1
Die beiden Laschen nach innen gedrückt halten und
den Batteriehalter in Pfeilrichtung nach außen ziehen.
2
6 Alkali-Batterien polrichtig unter Beachtung der
Symbolmarkierungen (+ und –) einsetzen.
ITALIANO
3
Den Batteriehalter einschieben, bis er einrastet.
Grazie per aver acquistato l'alimentatore a pile JVC. Questo alimentatore,
contenente 6 pile alcaline, fornisce alla vostra videocamera JVC
4
Den Batteriebehälter am Camcorder anbringen.
l'alimentazione in corrente continua necessaria per il suo funzionamento.
Questa scatola a batterie consente quindi di continuare ad usare il
•Der Batteriebehälter kann wie ein Batteriesatz am Camcorder
camcorder anche dopo aver esaurito tutte le batterie ricaricabili disponibili.
angebracht werden. Weitere Angaben hierzu entnehmen Sie bitte der
zum Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
1
Spingere verso l'interno le linguette ed estrarre
VORSICHTSMASSREGELN:
contemporaneamente il portabatterie seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
Dieser Batteriebehälter ist ausschließlich zum Anschluß an einen JVC
Camcorder vorgesehen.
2
Inserire 6 pile alcaline nella direzione corretta
Ausschließlich Alkali-Batterien vom Typ "LR6" verwenden. Die
rispetto alla polarità (+) e (–).
Batterienutzungsdauer variiert in Abhängigkeit von der Ausführung der
Alkali-Batterien. NIEMALS Mangan- oder Nickel-Cadmium-Batterien
3
Inserire il portabatterie nell'alimentatore fino a
verwenden!
quando non scatta.
Batterien niemals zerlegen oder verbrennen. Andernfalls können diese
platzen oder giftige Chemikalien freigeben.
4
Montare l'alimentatore a pile sulla videocamera JVC.
Niemals die Batteriepole kurzschließen. Andernfalls besteht Verbrennungs-
gefahr.
• La modalità per il montaggio dell'alimentatore a pile sulla
Bei der Einwirkung von niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 10° C)
videocamera è identica a quella per le normali batterie. Consultare il
kann die Nutzungsdauer deutlich verkürzt werden bzw. kann die
manuale di istruzioni della videocamera.
Leistungsabgabe der Batterien vollständig unterbleiben.
ATTENZIONE:
Beim Transportieren den Batteriebehälter in einer Plastiktüte aufbewahren.
Batterien stets polrichtig unter Beachtung der Symbolmarkierungen (+ und
Questo alimentatore a pile può essere utilizzato esclusivamente su
–) einsetzen.
videocamere JVC.
Niemals Batterien verwenden, aus denen Batterieflüssigkeit ausläuft.
Utilizzare solo pile alcaline "LR6". L'autonomia di ripresa varia in
Leckende Batterien umgehend entnehmen und nach sorgfältiger Reinigung
funzione del tipo di pile alcaline utilizzato. NON utilizzare pile al
manganese o al nichel-cadmio.
des Batteriebehälters durch frische Batterien ersetzen.
Non incenerire e non smontare. Può esplodere o causare la fuoriuscita di
Niemals gleichzeitig frische und gebrauchte Batterien bzw. verschiedene
sostanze chimiche tossiche.
Batterieausführungen verwenden. Bei einem Batteriewechsel stets alle 6
Non mettere in cortocircuito. Le pile possono provocare ustioni.
Batterien auswechseln.
L'esposizione dell'unità a temperature molto fredde (inferiori 10°C),
Dieser Batteriebehälter ist zum Laden der eingesetzten Batterien
comporta una sensibile diminuzione del tempo effettivo di utilizzo e può
ungeeignet und kann auch nicht durch eine externe Spannungsquelle
impedire il funzionamento stesso delle batterie.
geladen werden.
Per il trasporto dell'alimentatore a pile utilizzare un sacchetto di plastica.
Die tatsächlich verbleibende Batterieleistung kann von der am Camcorder
Inserire le pile facendo attenzione a non invertire la polarità (+)/(–).
Non utilizzare pile che abbiano evidenziato segni di perdite. Se una delle
angezeigten Batterieleistung abweichen.
pile perde durante l'uso, sostituirle tutte dopo aver asciugato
Bei Verwendung dieses Batteriebehälters zur Spannungsversorgung des
accuratamente il liquido fuoriuscito.
Camcorders können am Aufnahmebeginn und -ende Bildverzerrungen
Non utilizzare pile di diversi tipi e non mescolare pile vecchie e nuove.
auftreten.
Per assicurare la massima autonomia di ripresa, sostituire tutte e 6 le pile.
Bei nahezu vollständig entladenen Batterien treten Sucher- oder
Le pile contenute in questo alimentatore non possono essere ricaricate, né
Monitorbildverzerrungen auf. 6 neue Batterien einlegen. Andernfalls
può essere ricaricato l'alimentatore stesso.
enthält die Aufnahme Bildverzerrungen.
Il tempo che rimane effettivamente a disposizione per le riprese può
differire da quello indicato dalla videocamera.
Da sich die Batterien bei Betrieb erwärmen, diese nach Betrieb vorsichtig
Utilizzando questo alimentatore a pile per le riprese, possono verificarsi
handhaben.
distorsioni all'inizio e alla fine della registrazione.
Bei und unmittelbar nach dem Gebrauch tritt eine Erwärmung des
Se le immagini del mirino o del monitor appaiono distorte ciò significa
Batteriebehälters auf. Dies ist nicht auf eine Fehlfunktion zurückzuführen.
che le batterie sono quasi completamente esaurite. Sostiturle con altre 6
Bei längerem Nichtgebrauch des Batteriebehälters die Batterien
batterie nuove. In caso contrario viene registrata l'immagine distorta.
entnehmen.
Poiché le pile si surriscaldano con l'uso, fare attenzione a non scottarsi
Wenn die Kontaktflächen des Batteriebehälters verschmutzt sind, diese
qualora si debba manipolarle.
vorsichtig mit einem weichen fusselfreien Tuch reinigen.
L'alimentatore a pile si scalda durante o dopo l'uso, ma non si tratta di un
Die Batterienutzungsdauer verkürzt sich wesentlich, wenn der Camcorder
difetto.
Quando si prevede di non utilizzare l'alimentatore per un periodo di
mit eingeschalteter Videoleuchte betrieben wird. Es ist möglich, daß die
tempo prolungato, rimuovere le pile.
Aufnahme nicht ausgelöst wird.
Se i morsetti dell'alimentatore a pile appaiono sporchi o polverosi, pulirli
Da die Alkali-Batteriespannung rasch abfällt, kann sich der Camcorder bei
delicatamente con un panno morbido.
Aktivierung der Videoleuchte oder der Objektiv-Motorzoomfunktion ggf.
Il tempo di ripresa diminuisce sensibilmente quando il camcorder viene
selbsttätig ausschalten, wenn die Batterien erschöpft sind.
utilizzato con il faretto video acceso. In alcuni casi, la registrazione non è
possibile.
TECHNISCHE DATEN:
Poiché con le batterie alcaline la tensione si abbassa rapidamente, se si
utilizza il faretto video oppure lo zoom avanti/indietro quando le batterie
Spannungsabgabe : 9 V Gleichspannung, 6 Alkali-Batterien (LR6)
sono esaurite, la videocamera potrebbe spegnersi.
Abmessungen
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Gewicht
Geeignete JVC
Alimentazione:
: 9V CC
, 6 pile alcaline LR6
Camcorder:
Dimensioni
: 49 x 41 x 90 mm (LxAxP)
Peso
: 65 g
Utilizzabile con
Änderungen des Designs und der technischen Daten jederzeit ohne
le seguenti
Vorankündigung vorbehalten.
videocamere JVC : GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, ecc.
S.E. & O. L'aspetto estetico e le caratteristiche tecniche possono essere
modificati senza preavviso.
NEDERLANDS
NL
Gebruikte batterijen
Niet weggooien,
maar inleveren
als KCA.
1
Duw de lipjes naar binnen en trek de
batterijenhouder uit in de richting van de pijl.
2
Zet 6 alkalibatterijen in het huis in de juiste richting,
volgens de (+)- en (–)-polariteitsmerktekens.
3
Schuif de batterijenhouder in het batterijenhuis tot
het vastklikt.
4
Bevestig het batterijenhuis op uw JVC-camcorder.
•U kunt het batterijenhuis op dezelfde wijze op de camcorder
bevestigen als een videoaccu; zie het instructieboekje van de
camcorder.
WAARSCHUWINGEN:
Dit batterijenhuis is uitsluitend voor JVC-camcorders ontworpen.
Gebruik uitsluitend alkalibatterijen type "LR6". De opnametijd varieert
volgens het gebruikte type alkalibatterijen. Gebruik NOOIT mangaan- of
nikkel-cadmiumbatterijen.
Verbrand of demonteer het batterijenhuis niet, aangezien dit kan
ontploffen of toxische chemicaliën kunnen vrijkomen.
Veroorzaak ook geen kortsluiting, want de batterijen kunnen
brandwonden veroorzaken.
Als het huis aan extreme koude wordt blootgesteld (min 10°C), zal de
effectieve bedrijfstijd aanzienlijk verminderen of kunnen de batterijen
zelfs helemaal niet werken.
Voor het transport kunt u de batterijenhouder best in een plastic zak steken.
Zorg dat u de batterijen in de juiste richting inzet, in overeenstemming
met de (+)- en (–)-polariteitsmerktekens.
Gebruik geen lekkende batterijen. Als de batterijen beginnen te lekken
tijdens het gebruik van de camcorder, vervang ze dan door nieuwe
exemplaren na de vloeistof volledig te hebben opgeveegd.
Gebruik geen verschillende soorten batterijen of een combinatie van oude
en nieuwe batterijen. Om zeker te zijn van een maximale opnametijd
moet u de 6 batterijen tegelijk vervangen.
De batterijen kunnen niet worden opgeladen met dit batterijenhuis en het
batterijenhuis zelf kan evenmin worden opgeladen.
De werkelijk resterende opnametijd met de batterijen kan verschillen van
de op de camcorder aangegeven tijd.
Als u filmt met gebruik van dit batterijenhuis, kan vervorming optreden
aan begin en einde van de opname.
Wanneer het beeld op de zoeker of monitor vervormd lijkt zijn
waarschijnlijk de batterijen bijna leeg. U moet de batterijen door 6
nieuwe vervangen daar anders een vervormd beeld wordt opgenomen.
Vermits de batterijen opwarmen tijdens het gebruik, moet u opletten bij
het uithalen achteraf.
Het batterijenhuis wordt warm tijdens of na het gebruik; dit is niet te
wijten aan enig defect.
Als u van plan bent het batterijenhuis langere tijd niet te gebruiken,
vergeet dan niet de batterijen uit te halen.
Als de contactpunten van het batterijenhuis vuil of stofferig worden, veeg
ze dan voorzichtig schoon met een zachte doek.
De opnametijd wordt aanzienlijk verkort wanneer u de camcorder met de
videolamp ingeschakeld gebruikt. Onder bepaalde omstandigheden zal
opname zelfs onmogelijk zijn.
Vermits de spanning snelt daalt met alkalibatterijen, kan de camcorder
worden uitgeschakeld als u de videolamp of in-/uitzoomen gebruikt
wanneer de batterijen bijna leeg zijn.
TECHNISCHE GEGEVENS:
Voeding
: 9V
, LR6 alkalibatterij x 6
: 49 (B) x 41 (H) x 90 (T) mm
Afmetingen
: 49(B) x 41(H) x 90(D) mm
: 65 g
Gewicht
: 65 g
Toepasselijke
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
JVC-camcorders : GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920 etc.
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920 enz.
E.&O.E. Ontwerp en technische gegevens kunnen zonder kennisgeving
worden gewijzigd.
Dank u voor de aankoop van het
JVC-batterijenhuis. Dit batterijenhuis
levert gelijkstroomvoeding voor een
JVC-camcorder dankzij 6
geïnstalleerde alkalibatterijen. U kunt
zo bijvoorbeeld uw opname
voortzetten wanneer de normale
accu leeg is.

Advertisement

loading

Summary of Contents for JVC LYT0002-0B7B

  • Page 1 CU-V170U FRANÇAIS ENGLISH Nous vous remercions pour l'achat du boîtier à piles de JVC. Ce boîtier à piles fournit une alimentation CC pour un camescope JVC en y installant Thank you for purchasing the JVC Battery Case. This battery case 6 piles alcalines.
  • Page 2 Tak for at du har anskaffet JVC batteriboksen. Denne batteriboks leverer Kiitokset siitä, että ostit JVC-akkukotelon. Tähän paristokoteloon sopii 6 DC strøm til et JVC videokamera med 6 alkaline batterier ilagt. Den giver alkaliparistoa, jotka antavat virtaa JVC-videokameralle. Näin Dem mulighed for at anvende camcorderen, selv hvis De skulle løbe tør kameranauhurin käyttöä...

This manual is also suitable for:

Cu-v170u